Under forbønsgudstjenesten for irakiske asylansøgere blev "Gud" oversat til det arabiske "Allah". Det er religionsblanderi, siger kritikere. Biskop afviser kritikken
Weekendens meget omtalte forbønsgudstjeneste for irakiske asylansøgere får nu et efterspil blandt præsterne i Hillerød-området. De er uenige om den måde, gudstjenesten blev oversat på, idet "Gud" blev oversat til "Allah". Godt nok er det en helt normal oversættelse til arabisk, men det duer ikke ved en kristen gudstjeneste, mener kritikerne.
– Det er sandelig ikke sådan, at den kristne og den muslimske gud er den samme, og den forskel skal markeres tydeligt i stedet for at lave en sådan blandingsreligiøs demonstration, som sender et forfærdeligt falsk signal, siger sognepræst i Uvelse syd for Hillerød, Visti Christensen, som vil tage sagen op på et møde på onsdag for præster i Hillerød Provsti.
Visti Christensen støttes af valgmenighedspræst Morten Kvist, som er med i ledelsen af Islamkritisk Netværk i Folkekirken:
– Det giver helt klart indholdsmæssige forstyrrelser at oversætte Gud med Allah ved en dansk gudstjeneste. Der sad jo også muslimske asylansøgere i kirken, og de kan ikke andet end have misforstået, hvad der foregik. For mig at se har forbønsgudstjenesten lagt op til en fusionsgud, og det ligner religionsblanderi, siger Morten Kvist.
Ud over muslimske asylansøgere var også imam Abdul Wahid Pedersen til stede under gudstjenesten. På spørgsmålet om, hvem han opfattede, der blev bedt til, svarer han:
– Det var en kristen ceremoni, og derfor var det en bøn til den kristne Gud, men efter min mening er det også en bøn til min Allah, fordi der efter min opfattelse kun er én Gud.
Provst i Hillerød, Poul Henning Bartholin, var udsendt af biskop Lise-Lotte Rebel til at holde øje med gudstjenesten, der havde over 500 deltagere. Han havde ikke problemer med oversættelsen.
– Jeg tror ikke, at nogen af de tilstedeværende ved gudstjenesten har fornemmet nogen som helst sammenblanding af islam og kristendom, siger han og biskop Rebel supplerer:
– Jeg har fået oplyst, at tolkningen blev foretaget af en kristen araber med baggrund i en arabisk oversættelse af Bibelen. Jeg kan ikke kommentere oversættelsen til arabisk, da jeg ikke er kyndig i det sprog. I sin indberetning konkluderer Poul Henning Bartholin, at gudstjenesten afvikledes værdigt og liturgisk korrekt. Det ser jeg ikke nogen som helst grund til at sætte spørgsmålstegn ved, siger Lise-Lotte Rebel.
kiil@kristeligt-dagblad.dkLæs mere under
Danmark og Kirke og tro