Prøv Kristeligt Dagblad gratis i 4 uger


Send artiklen Præster kritiserer at Allah var med i Hillerød Kirke til din ven.
Modtagerens email *:
Din e-mail *:
Dit navn *:
Evt. kommentar:

*) skal udfyldes.

Præster kritiserer at Allah var med i Hillerød Kirke

Kommenter Hold mig opdateret

Under forbønsgudstjenesten for irakiske asylansøgere blev "Gud" oversat til det arabiske "Allah". Det er religionsblanderi, siger kritikere. Biskop afviser kritikken

Weekendens meget omtalte forbønsgudstjeneste for irakiske asylansøgere får nu et efterspil blandt præsterne i Hillerød-området. De er uenige om den måde, gudstjenesten blev oversat på, idet "Gud" blev oversat til "Allah". Godt nok er det en helt normal oversættelse til arabisk, men det duer ikke ved en kristen gudstjeneste, mener kritikerne.

– Det er sandelig ikke sådan, at den kristne og den muslimske gud er den samme, og den forskel skal markeres tydeligt i stedet for at lave en sådan blandingsreligiøs demonstration, som sender et forfærdeligt falsk signal, siger sognepræst i Uvelse syd for Hillerød, Visti Christensen, som vil tage sagen op på et møde på onsdag for præster i Hillerød Provsti.

Visti Christensen støttes af valgmenighedspræst Morten Kvist, som er med i ledelsen af Islamkritisk Netværk i Folkekirken:

– Det giver helt klart indholdsmæssige forstyrrelser at oversætte Gud med Allah ved en dansk gudstjeneste. Der sad jo også muslimske asylansøgere i kirken, og de kan ikke andet end have misforstået, hvad der foregik. For mig at se har forbønsgudstjenesten lagt op til en fusionsgud, og det ligner religionsblanderi, siger Morten Kvist.

Annonce
Ud over muslimske asylansøgere var også imam Abdul Wahid Pedersen til stede under gudstjenesten. På spørgsmålet om, hvem han opfattede, der blev bedt til, svarer han:

– Det var en kristen ceremoni, og derfor var det en bøn til den kristne Gud, men efter min mening er det også en bøn til min Allah, fordi der efter min opfattelse kun er én Gud.

Provst i Hillerød, Poul Henning Bartholin, var udsendt af biskop Lise-Lotte Rebel til at holde øje med gudstjenesten, der havde over 500 deltagere. Han havde ikke problemer med oversættelsen.

– Jeg tror ikke, at nogen af de tilstedeværende ved gudstjenesten har fornemmet nogen som helst sammenblanding af islam og kristendom, siger han og biskop Rebel supplerer:

– Jeg har fået oplyst, at tolkningen blev foretaget af en kristen araber med baggrund i en arabisk oversættelse af Bibelen. Jeg kan ikke kommentere oversættelsen til arabisk, da jeg ikke er kyndig i det sprog. I sin indberetning konkluderer Poul Henning Bartholin, at gudstjenesten afvikledes værdigt og liturgisk korrekt. Det ser jeg ikke nogen som helst grund til at sætte spørgsmålstegn ved, siger Lise-Lotte Rebel.

kiil@kristeligt-dagblad.dk

Læs mere under Danmark
og Kirke og tro
Fortsættes på næste side »
Læs hele artiklen 1 | 2

FACEBOOK: Bliv ven med Kristeligt Dagblad

Hold mig opdateret

flexblock

Få nyhederne i din indbakke

flexblock
splitblock
flexblock

flexblock
flexblock
splitblock
Er det ok, at andre end præster får adgang til prædikestolen i folkekirken?
 
flexblock
flexblock
splitblock
flexblock


flexblock

Nyhedsbrev

flexblock
flexblock

Prøv Kristeligt Dagblad gratis i 4 uger

Prøv os i 4 uger – gratis og uforpligtende

Billede af Kristeligt Dagblads avis
Persondatapolitik og cookies

Alt fra Kristeligt Dagblad

  1. k.dk​
  2. religion.dk​
  3. kristendom.dk​
  4. etik.dk​
  5. pilgrimsvandring.dk​
  6. bogbasen.dk​
  7. hjertedating.dk​
  8. foredragslisten.dk​
  9. eftertanke.dk​
  10. mindet.dk​
  11. kirku.dk​