Redaktionsgruppen, som har haft det overordnede ansvar for Bibelselskabets oversættelse af Det Nye Testamente til nudansk, samlet til et af de sidste møder for nylig. Fra venstre generalsekretær i Bibelselskabet Tine Lindhardt, lektor i teologi Geert Hallbäck og cand.mag. i dansk Malene Bjerre. –
- Peter Kristensen.
Claus Vincents |
24. august 2007
NYE ORD: Til november udgiver Bibelselskabet en ny dansk over–sættelse af Det Nye Testamente, som er målrettet hele den danske befolkning
Tag en varm kop kaffe, stuens bedste tæppe, tænd læselampen over den mageligste stol, forbered Dem på at skulle sidde her i timevis – og hent så Det Nye Testamente.
Nogenlunde sådan håber danskekspert Malene Bjerre, at Bibelselskabets udgivelse af Det Nye Testamente på nudansk kan blive modtaget af mange danskere.
Malene Bjerre er en af fire særligt sagkyndige, som har været engageret af Bibelselskabet til at være blandt de øverste ansvarlige for den historiske oversættelse af Det Nye Testamente. Et team på 14 teologer, græsk- og danskkyndige med generalsekretær i Bibelselskabet Tine Lindhardt i spidsen, har i tre år arbejdet på at oversætte hele Det Nye Testamente til et dansk, som kan forstås af store skolebørn og opefter.
Det er første gang, at Bibelselskabet udgiver en oversættelse af Bibelens tekster, som ikke kræver, at læseren er bekendt med forgangne tiders ord eller kirkens særlige, men ofte indforståede sprog. Det Nye Testamente er blevet til en bog på nudansk, som vi alle kan forstå, og Bibelselskabet regner med, at den kan købes hos landets boghandlere fra 15. november i år.
Målgruppen er danskere, som ikke er vokset op med Bibelen, dem, der ikke er fortrolige med sproget i kirken, dåbsforældre, konfirmander og indvandrere, som ønsker at lære Bibelen og den kristne tro at kende. Målet har været at komme frem til en oversættelse, der kan læses som en almindelig bog, side for side uden at køre træt.
Malene Bjerre har sammen med blandt andre teologilektor Geert Hallbäck, Tine Lindhardt og journalist Marianne Pedersen stået for den endelige redaktion af den nye oversættelse af den oprindelige græske tekst.
Arbejdet har fokuseret på at få meningen i bibelteksten frem, sådan som den også fremgår af andre oversættelser, for eksempel den seneste autoriserede, danske bibeloversættelse fra 1992, men i et sprog, som hele vejen igennem er nudansk. Det vil sige, sådan som vi taler med hinanden, men uden tidstypisk slang. Der er således ikke tale om en ordret oversættelse, som måske ville være tættere på den græske tekst, men samtidig meget svær at forstå på grund af de meget gamle ord.
Til forskel fra den øvrige redaktionsgruppe har Malene Bjerre ikke kirkelig eller teologisk baggrund. Hun har dermed været en slags ”læsernes redaktør” i forsøget på at gøre Det Nye Testamente sprogligt tilgængelig for alle danskere. På spørgsmålet, om der har været mange eksempler på specielle kirkelige ord, der skulle omskrives, siger hun:
– Helt vildt mange. Det har ikke været, fordi jeg slet ikke forstod, hvad ordene betød. Men når man i oversættelsesarbejdet så diskuterer, hvad ordet ”vidne” betyder i en bibelsk sammenhæng, så er det pludselig noget helt andet, end det jeg troede. Det har jeg oplevet utrolig mange gange i løbet af arbejdet med oversættelsen. Men jeg tror, at vi teologer og sprogkyndige er kommet frem til en oversættelse af Det Nye Testamente, som langt flere danskere bedre kan læse end den nuværende, autoriserede oversættelse, siger Malene Bjerre.
Tine Lindhardt understreger, at den nye oversættelse ikke bliver autoriseret og derfor skal ses som et supplement til den nuværende, autoriserede bibeloversættelse og kan være en indgang til den.
– Vores nye oversættelse er meningsbaseret, det vil sige, at den skal kommunikere indholdet i Det Nye Testamentes tekster på et sprog, som de fleste vil forstå. Dansksprogseksperternes opgave har været præcis at finde de ord og vendinger, som danskerne forstår i dag, og lade være med at bruge ord, som er gået ud af brug eller ikke længere har den samme mening, som dengang bibelteksten blev til, siger Tine Lindhardt
Den autoriserede oversættelse af hele Bibelen fra 1992, som i øvrigt er en fælleskirkelig oversættelse, var heller ikke ment som en ordret oversættelse. Men den havde en anden vigtig opgave ved siden af selve oversættelsen, nemlig at holde fast ved det særlige sprog, som stadig bruges af mange i den gudstjenestelige liturgi og ved kirkelige handlinger.
Derfor findes en række gode, gamle kirkeord ikke i den nudanske oversættelse af Det Nye Testamente, som for eksempel nåde, barmhjertighed, retfærdiggørelse, at vidne og at åbenbare. Brugen af ordet ”hellig” er stærkt begrænset, fordi det af mange i dag kan høres som en nedsættende bemærkning. I stedet bruges ord som de kristne, de udvalgte eller menigheden.
– Selvom oversættelsen fra 1992 ikke er en ordret oversættelse, så går vi i den nudanske oversættelæse endnu længere. Det er den mening, som teksterne indeholder, og som de første læsere har forstået den, der er vigtig at få kommunikeret på et nutidigt, dansk sprog, siger Tine Lindhardt.
Hun nævner som eksempel ordet ”Jordan”. I den græske tekst står der, at ”de gik over på den anden side af Jordan”. De første læsere ville ingen problemer have med at forstå, at der er tale om Jordan-floden. Men i dag ville de fleste danskere tro, at der var tale om landet Jordan. Det samme gør sig gældende med ordet ”samaritaner”, som på det tidspunkt, hvor grundteksten er nedskrevet, blev anset for at være et af samfundets udskud. Den viden har man ikke længere automatisk i dag, og derfor har redaktionsgruppen valgt at oversætte ordet i den kendte lignelse med ”den fremmede fra Samaria”.
Da den autoriserede bibeloversættelse var færdig i 1992, begyndte de første planer om Det Nye Testamente på nudansk så småt at rumle i Bibelselskabet. Men først skulle der ligesom pustes ud efter det lange, autoriserede oversættelsesarbejde, inden friske kræfter kunne tage fat på at prioritere de nødvendige penge og samle den teologiske og sproglige ekspertise til en ny oversættelse. Nu kan alle og enhver om få måneder selv danne sig et indtryk af det første resultat af bibelske tekster på nudansk i den officielle danske oversættelsestradition.
vincents@kristeligt-dagblad.dkForsvundne ord
Følgende ord er eksempler på gammelkendte, kirkelige ord, som er omskrevet og ikke figurerer i Det Nye Testamente på nudansk:
*Nåde
*Barmhjertighed
*Retfærdiggørelse
*Forkynde
*Pagt
*Legeme
Juleevangelium
*Ny oversættelse: ”På den tid gav Kejser Augustus ordre til, at der skulle holdes en folketælling i hele Romerriget”.
*Autoriseret oversættelse: ”Og det skete i de dage, at der udgik en befaling fra kejser Augustus om at holde folketælling i hele verden”.
(Lukasevangeliet, kapitel 2, vers 1)
Forståelig Paulus
*Ny oversættelse: ”Det er ikke mig, der afviser Guds tilgivelse, men mine modstandere. Hvis man mener, at man kan blive accepteret af Gud ved at overholde Loven (den jødiske red.), så indebærer det, at Kristus døde forgæves.”
*Autoriseret oversættelse: ”Jeg ophæver ikke Guds nåde, for hvis der kan opnås retfærdighed ved loven, er Kristus jo død til ingen nytte.”
(Paulus’ Brev til Galaterne, kapitel 2, vers 21).
FACEBOOK: Bliv ven med Kristeligt Dagblad