Til oktober får Grønland for første gang en salmebog, der er autoriseret af dronning Margrethe II
Den grønlandske kirke har for første gang i sin historie fået en salmebog, der har kongelig autorisation ved dronning Margrethe. Den 5. oktober er den nye grønlandske salmebog klar som afløser for den gamle fra 1971.
Indtil i dag har de grønlandske menigheder haft 560 numre at vælge imellem, men i den nye udgave er der kommet salmer til, så registret nu tæller 644 salmer, alle på grønlandsk.
Grønlands kirke er et selvstændigt stift i den danske folkekirke, men salmebogen er ikke en kopi af Den Danske Salmebog.
– Nu glæder jeg mig til at synge en salme som ”Den signede dag med fryd vi ser”, som ikke før har været med i Grønlands salmebog, siger Grønlands biskop, Sofie Petersen, som har stået i spidsen for salmebogsudvalget.
Der er mange salmer i Den Grønlandske Salmebog fra de kendte danske salmedigtere, men teksterne er alle gendigtede af grønlandske forfattere. En del af salmerne er desuden nyere salmer skrevet af grønlændere.
– Danske naturbilleder og begreber kan mange gange ikke forstås af grønlændere, som måske aldrig har set landet, så derfor skal der foretages en gendigtning, før vi kan bruge danske salmer i vores menigheder, siger Sofie Petersen.
Der er en række salmer af alle de kendte digtere som Kingo, Ingemann, Grundtvig og Brorson i Den Grønlandske Salmebog, men der er endnu flere salmer af for eksempel den danske missionær Knud Kjer, som døde i 1865, samt en række grønlandske salmedigtere.
vincents@kristeligt-dagblad.dk