Teologen Bodil Ejrnæs har en forkærlighed for at give sig i kast med opgaver, som kræver en stor portion tålmodighed og stædighed. I sine over 30 år som universitetsteolog i København har hun begivet sig ind i langsigtede projekter, som det har krævet et stort mål af koncentration for at kunne se en ende på.
Lige nu er hun aktuel som redaktør af endnu en kirkelig sisyfos-opgave, nemlig den første nordiske lærebog i Dødehavsrullerne. Siden 2005 har hun stået i spidsen for at samle de mange ekspertbidrag og få dem oversat til dansk, selvom hun indimellem fortrød, at de ikke bare allesammen var blevet skrevet på engelsk.
62-årige Bodil Ejrnæs begyndte som undervisningsassistent i 1977 på Det Teologiske Fakultet på Københavns Universitet og stoppede som lektor i Det Gamle Testamente i februar i år. Nu er hun freelanceteolog.
– Jeg værdsætter alle årene på universitetet, men det er meget dejligt at prøve friheden, hvor man kan sætte sin egen dagsorden, siger Bodil Ejrnæs, som dog også i fremtiden vil dyrke den arbejdsform, hun sætter så stor pris på: samarbejdet.
Kendetegnende for hendes store projekter er, at de er foregået i et samarbejde med andre teologer, og det er da også blandt andet den sociale og menneskelige side af Bodil Ejrnæs, som Det Teologiske Fakultet kommer til at savne. Selvom hun på ingen måde vil slippe det danske og internationale forskermiljø omkring Det Gamle Testamente og Dødehavsrullerne.
I sin studietid mødte Bodil Ejrnæs hebraisk, og det var "simpelthen sjovt at lære så fremmedartet et sprog", så det blev på finurlig måde indgangen til Det Gamle Testamente, hvis emner hun hurtigt blev grebet af. Hendes speciale som studerende kom til at handle om et centralt skrift i Dødehavsrullerne, og så var kursen udstukket. Et af Bodil Ejrnæs' store bidrag til dansk teologi har været oversættelser fra grundsprog af bibelske tekster, deres fortolkningshistorie og placering af Qumran-forskningen som en selvfølgelig del af den danske teologi, og ikke bare som et eksotisk emne. Hun har siden 2002 været med i ledelsen af den nordiske Qumran-forsknings netværk.
Sin ilddåb fik Bodil Ejrnæs, da hun kort efter sin teologiske embedseksamen i 1974 blev medarbejder på Bibelselskabets nyoversættelse af Det Gamle Testamente. Hun blev samtidig medlem af den redaktionsgruppe, som koordinerede hele oversættelsesarbejdet frem til den nye, autoriserede bibeloversættelse i 1992.
I 1994 var emnet for hendes ph.d.-afhandling dansk bibeloversættelseshistorie, den første af sin art, et emne, som hun sammen med Dødehavsrullerne har tænkt sig at forske videre i som freelancer. Bodil Ejrnæs har været med til at oversætte de gammeltestamentlige apokryfer, tekster, som ikke er med i den officielle bibel. I 2003 var hun med til at udgive den danske oversættelse af Dødehavsrullerne i udvidet udgave, og hun har også redigeret det centrale opslagsværk, Gads Bibelleksikon, som mange teologistuderende sætter stor pris på.
For Bodil Ejrnæs glider det teologiske arbejde og fritiden let over i hinanden, men hun sætter stor pris på sit sommerhus i Nordsjælland og sine fem børnebørn.
vincents@kristeligt-dagblad.dk