Ny roman af Michael Faber tager udgangspunkt i Jesu sidste dage. -
- Foto: colourbox.com
Mads Rosendahl Thomsen |
19. maj 2010
Gode idéer om et apokryft evangelium i svag udførelse
En thriller om opdagelser, der kan få fundamentet under en verdensreligion til at ryste – ja, den er skrevet, og Michel Faber garderer sig også mod plagiat ved at inddrage Dan Brown og ironisere let over hans romaners voldsomme succes.
Plottet i "Ildens evangelium", som udlægges på mindre end 200 sider, tager sit udspring i Irak, hvor sprogforskeren Theo Griepenkerl ved et tilfælde finder nogle særdeles velbevarede skriftruller, som viser sig at indeholde en øjenvidneberetning om Jesu sidste dage, men i en noget anden version end de kanoniserede fremstillinger.
Han oversætter teksten, der angiveligt er skrevet af Malchus, som fik øret hugget af ved arrestationen af Jesus, og inden længe er den en bestseller, og Griepenkerl får både masser af opmærksomhed og fjender. Skruen strammes, da han bliver bortført af en umage duo: en smuk araber og en kikset hvid mand. De lader ham følge beretningen om hans kidnapning på tv, og man får en dramatisk og kompliceret slutning på det hele.
"Ildens evangelium" er i enhver henseende ikke nogen stor roman, men nogle af Fabers idéer er ret gode. Selve forestillingen om en apokryf tekst, som giver en anden version af eksempelvis korsfæstelsen kan let kæntre, men Faber er i stand til at skrive med en vis nerve, når Malchus? stemme tager over. Man fornemmer rådvildheden i hans forsøg på at begribe kombinationen af den storhed, han mærker hos Jesus, og den menneskelige skrøbelighed, som han også udviser, og beskrivelserne af hans lidelser på korset udpensles mere grafisk end i de kanoniserede skrifter.
Faber har også et fint kapitel, hvor han lader Griepenkerl læse om sin bog på internetboghandlen Amazon.com, og hvor læsernes anmeldelser bringes som en del af romanens tekst. Det gør det muligt at genfortælle og kommentere hans tekster fra flere vinkler og på en måde, som er ganske realistisk i forhold til, hvordan internettet har åbnet op for en demokratisering af adgangen til offentlige kommentarer. Det kunne være interessant at se dette udnyttet mere som litterært greb, da det jo handler om en af de mest markante forandringer i debatkulturen i flere generationer, der med mediejuristen Lawrence Lessigs ord har bragt en "read-write"-kultur tilbage efter mange års "read-only".
Men der er desværre også meget, der ikke fungerer hos Faber. Han er ikke nogen stor stilist, og selvom man forsøgsvis kan forsvare hans stil som en parodi på Dan Brown og andre med hang til krimistil og store religiøse gåder, så fylder romanen læseren med flade fornemmelser og påtagede smartheder.
Et eksempel, der åbenbart også skal tjene til beskrivelsen af Theo Griepenkerl, men som tager en god del af troværdigheden ud af oplevelsen af ham som lærd sprogforsker, er fra et skænderi med kæresten Meredith: "Denne svada gjorde hende forpustet. Den gav hende også tårer i øjnene. Afhængigt af hvordan han styrede situationen fra nu af, var hun måske kun 10 minutter væk fra et hysterisk anfald, der ville ryste hende så gennemgribende, at hun fik lyst til at trøste sig med sex bagefter. Han overvejede at vente på det. Men 10 minutter var alligevel lang tid."
Det er knap nok sjovt som parodi, og det bliver ved sådan. Men bogen er en del af det ambitiøse myteprojekt iværksat af forlaget Cannongate, og det er formentlig, og faktisk også forhåbentlig, grunden til, at denne bog er oversat til dansk.
kultur@kristeligt-dagblad.dkMichel Faber: Ildens evangelium. Oversat af Claus Bech. 196 sider. 249 kroner. Tiderne Skifter
FACEBOOK: Bliv ven med Kristeligt Dagblad