En ungarsk turist spankulerer ind i en engelsk tobaksforretning, griber sin medbragte rejseparlør og begynder at snakke sort. "My hovercraft is full of eels" (Min luftpudebåd er fuld af ål), læser han blandt andet op – i den tro, at han er ved at bestille tændstikker.
Scenen stammer fra en 40 år gammel tv-sketch med John Cleese og Terry Jones fra den legendariske britiske komikergruppe Monty Python og er som alt andet, Monty Python har lavet, totalt fjolleri.
Nu viser forskning fra Handelshøjskolen, Aarhus Universitet, imidlertid, at også virkelighedens populære rejseparlører sjældent virker efter hensigten. Kommunikation over sprog- og kulturgrænser er for kompliceret til, at det kan klares med et hurtigt opslag.
"Parlører kan kun bruges til at få kendskab til få basale høflighedsord som "goddag" og "tak". Fraser, der lægger op til en samtale om for eksempel hvor turistkontoret ligger, eller hvornår bussen kører, er meget lidt værd, hvis man ikke kan forstå svaret. Medmindre man har fået undervisning i fremmedsproget, er det så godt som umuligt at kommunikere ud fra en parlør," siger lektor Patrick Leroyer.
Han har forsket i rejseordbøgers hensigtsmæssighed og arbejder på en lærebog i guidebog- og rejseparlørskrivning rettet mod studerende og fagfolk, der beskæftiger sig professionelt med turismekommunikation. Og en af hans hovedkonklusioner er, at det giver mere mening at formidle viden om de kulturelle koder i et land end at bilde turister ind, at de ved hjælp af en parlør kan tale med de indfødte.
"Frem for at indeholde 500 såkaldt "praktiske sætninger", som man som turist alligevel sjældent kan udtale og endnu sjældnere forstå svaret på, bør fremtidens parlører koncentrere sig om interkulturel viden," siger Patrick Leroyer.
Den traditionelle rejseparlør i bogform har i de senere år fået stærk konkurrence fra nye medier som iPhones med parlørapplikationer og små elektroniske parlører. Selvom disse byder på nye kommunikationsmuligheder, anbefaler Patrick Leroyer også udviklere af disse redskaber i højere grad at hjælpe brugerne med interkulturel viden på modersmålet frem for urealistisk kommunikation på fremmedsproget.
mikkelsen@kristeligt-dagblad.dk