Prøv Kristeligt Dagblad gratis i 4 uger


- Erik Bjerager, ansv. chefredaktør og adm. direktør
Erik Bjerager
Send artiklen Det Nye Testamente er blevet meget nyt til din ven.
Modtagerens email *:
Din e-mail *:
Dit navn *:
Evt. kommentar:

*) skal udfyldes.

Det Nye Testamente er blevet meget nyt

Fakta

Den nye aftale

Der er foretaget mere end 1500 sproglige ændringer i Det Danske Bibel- selskabs nye udgave af Det...
Læs mere
flexblock

Emneord for denne artikel

bibel | miljø | kirkelig | nyt | testamente | kirkelige | Folk | version | Bibelen | nudansk
flexblock
2 debatindlæg Hold mig opdateret

En indskrænkning af Bibelen, lyder det om Bibelselskabets genudgivelse af Det Nye Testamente på nudansk

En ny og kraftigt sprogligt omskrevet version af Det Nye Testamente skal hjælpe folk, der ikke er opflasket med Bibelen og kristen terminologi, med at forstå, hvad teologi og kristendom går ud på. "Den Nye Aftale" fra 2007, som testamentet hedder på nudansk, udkommer i dag i en revideret udgave med mere end 1500 ændringer i forhold til den første udgave.

Den nye bog er sprogligt ført helt op til i dag, men modtagelsen er blandet i kirkelige kredse.

LÆS OGSÅ: Det Nye Testamente - nu uden kirkekoderne

Hans-Ole Bækgaard, formand for Indre Mission, er positivt indstillet over for forsøget på at gøre Bibelen mere relevant for sin samtid.

Annonce
"Jeg vælger at se på det som noget positivt. Det handler om med sproget at nå mennesker i vores egen tid, men det er klart, at hvis ordene er forfladigede, og de ikke får meningen med, så snyder man i værste fald læseren og taler i bedste fald ned til læseren," siger han.

Morten Kvist, valgmenighedspræst og medlem af Det Etiske Råd, er kritisk over for oversættelsen.

"Jeg synes, den er en indskrænkning af de fortolkningsmuligheder, og dermed også det potentiale, der ligger i Bibelens ord. Derfor synes jeg, at sådan et meget pædagogisk projekt kan gå hen og blive meget uheldigt. Man må ikke gøre det religiøse mysterium mindre," siger han.

En af kritikerne, da første udgave af omskrivningen udkom, var Henrik Højlund, sognepræst og formand for Evangelisk Luthersk Netværk.

"Jeg var noget skeptisk, da første version kom i 2007. Jeg syntes, den var lidt flad. Men principielt har jeg ikke noget imod det. Heller ikke, at man nu foretager ny ændringer," siger Henrik Højlund.

Sognepræst og medlem af Grundtvigsk Forums styrelse, Jens Kvist, har allerede betænkeligheder ved bogens navn.

"Der kan meget nemt gå dagligstue i hele det foretagende. Man skal passe på, man ikke taler ned til folk ved at oversætte så mundret. Selvfølgelig skal man redigere oversættelsen med jævne mellemrum, men det gør man jo også. Der er ikke engang gået en generation, siden den autoriserede oversættelse udkom," siger Jens Kvist.

Hos Bibelselskabet betegner generalsekretær Morten Thomsen Højsgaard det som positivt, at bogen afføder debat.

"Man taler ikke det samme sprog i Danmark, som man gjorde i 1800-tallet. Sproget udvikler sig, uanset om vi vil det eller ej. Derfor er det vigtigt, at der er nogle, der tør gå nye veje og sørge for, at historierne, fortællingerne og de meget vigtige skrifter i Det Nye Testamente bliver holdt i live," siger han og understreger, at den nye udgave ikke skal erstatte den autoriserede udgave i kirkelige sammenhænge.

mcghie@k.dk
Fortsættes på næste side »
Læs hele artiklen 1 | 2

FACEBOOK: Bliv ven med Kristeligt Dagblad

Hold mig opdateret

Trådet overblik  |  Fladt overblik

Følg grundtekstens sproglige tone

Søren, publiceret d.15/04 00:08 (for 1 år siden)
Læs artiklen bag debatten her: Det Nye Testamente er blevet meget nyt
Der er så mange følelser forbundet med den danske oversættelsestradition. Men det vigtigste må da være om oversættelsen ligger i forlængelse af originaltekstens indhold (denotativt) og sproglige tone (konnotativt). DO92 er i den forbindelse håbløst langt fra Bibelens originale tekst.

Det er udtryk for sørgelig luthersk skolastik når artiklens forfatter omtaler DNA som en "kraftigt sprogligt omskrevet version" (omskrevet fra hvad!!?) og når visse personer omtaler oversættelsens sprog som forfladigelse. Jamen venner, sproget i Bibelens originale tekst ER ofte fladt og gebrokkent. Det ved enhver, der har studeret det.

Husk på Luther selv. Han gik til manden i marken og konen i køkkenet for at finde den rette tone til sin oversættelse. Google må være et fint sammenligningsgrundlag.
Del Link

Sv. Følg grundtekstens sproglige tone

Heinrich R., publiceret d.15/04 09:13 (for 1 år siden)
Læs artiklen bag debatten her: Det Nye Testamente er blevet meget nyt
Søren skrev:
Der er så mange følelser forbundet med den danske oversættelsestradition. Men det vigtigste må da være om oversættelsen ligger i forlængelse af originaltekstens indhold (denotativt) og sproglige tone (konnotativt). DO92 er i den forbindelse håbløst langt fra Bibelens originale tekst.


Hvilken originaltekst?

DO92 var et forsøg på at basere sig på flertalstekst-tilgangen, som Nestle-Aland og de fleste moderne gør. Hvilket blev forpurret, med det resultat at udgaven er hverken fugl eller fisk. En udgave til ceremoniel brug, hvor sprogbrug og doktriner er præget af traditioner.
Del Link

flexblock

Få nyhederne i din indbakke

flexblock
splitblock
flexblock

flexblock
flexblock
splitblock
Er det ok, at andre end præster får adgang til prædikestolen i folkekirken?
 
flexblock
flexblock
splitblock
flexblock


flexblock

Nyhedsbrev

flexblock
flexblock

Prøv Kristeligt Dagblad gratis i 4 uger

Prøv os i 4 uger – gratis og uforpligtende

Billede af Kristeligt Dagblads avis
Persondatapolitik og cookies

Alt fra Kristeligt Dagblad

  1. k.dk​
  2. religion.dk​
  3. kristendom.dk​
  4. etik.dk​
  5. pilgrimsvandring.dk​
  6. bogbasen.dk​
  7. hjertedating.dk​
  8. foredragslisten.dk​
  9. eftertanke.dk​
  10. mindet.dk​
  11. kirku.dk​