Tabet af kristelige stor-ord i den reviderede version af "Den nye Aftale" må vejes op mod modige oversættervalg og gevinsten ved også at have Det Nye Testamente i "lavt leje"
Sprog er en levende størrelse, det udvikler sig. Nogle gange går det hurtigt, et ord kan komme tilbage som ved et trylleslag – eller en tv-udsendelse. Tag for eksempel ordet "pagt"; der er næppe det større barn, der ikke ved, hvad en pagt er, efter at have set "Pagten", DR's julekalender i 2009. En genopvarmning af et gammelt ord, som faktisk gav børn og unge en direkte forståelsesbro til nadverens "dette er den nye pagt ved mit blod".
Skulle en revideret udgave af Det Nye Testamente på nudansk benytte sig af dette gode, stærke og på ny opvarmede ord i stedet for at tale om "den nye aftale mellem Gud og mennesker"? Det kunne man godt argumentere for, eftersom "den nye aftale" snarere klinger med et ekko af handelsliv og kontraktpolitik end af lyksaligt bytte. Revisorerne har dog valgt at fastholde aftalen, men man noterer sig, at omslaget på den nye og reviderede oversættelse grafisk underspiller "Den nye aftale" til fordel for "Det Nye Testamente på nudansk".
LÆS OGSÅ: Den Nye Aftale ændrer ikke ved udgangspunktet
Førsteudgaven udkom i 2007 og fik delte anmeldelser. Med god grund. Der er på den ene side en velgørende ubesværethed over teksten, som mange steder også er friskere og langt mere tilgængelig end den autoriserede oversættelse fra 1993. Særligt brevene har haft godt af oversættelsen, meningen står ganske enkelt tydeligere i den såkaldt nudanske sprogdragt.
På den anden side træffer oversætterne ret konsekvent "det lette" valg, som eksemplet med pagten viser – med risiko for, at teksten bliver på det jævne. Så ryger ikke bare pagten, men også nåde, barmhjertighed og salighed sig en tur – sammen med den kristelige merværdi, der ligger i disse ord. I revisionen er tendensen endda blevet skærpet: "Det er fuldbragt," siger Jesus på korset i Johannes 19, 30 i den autoriserede oversættelse. Det blev i "Den nye aftale" fra 2007 til "Det hele er gjort", mens det i 2011-versionen endnu mere nedtonet lyder "Nu er alt som det skal være".
Udlugningen i de kristelige stor-ord er sprogligt set et tab, og den har også omkostninger i forhold til at koble de nudanske nytestamentlige tekster til det sprogligt-kulturelle omløb, som de bibelske tekster indgår i, for eksempel i salmebog og kunst og kultur. Fadervor er for eksempel tæt på ikke at være genkendeligt i den nudanske version – og man kan godt diskutere nødvendigheden af at udskifte "det daglige brød" med "det brød vi har brug for i dag". Bagerne er sikkert glade for skiftet, som dog risikerer at indsnævre betydningen af vendingen. Også den tendens er strammet i 2011-versionen, hvor for eksempel "Guds rige" bliver til "Guds kongerige".
Om tabet opvejes af de gevinster, der også er i den nudanske version i form af friskhed og lethed, er en smagssag – men der er vel også det, man kunne kalde en "missionarisk" gevinst i, at Det Nye Testamente findes i en oversættelse i "lavt leje", hvor hensynet til læseren vejer tungt i forhold til forbindelsen til traditionen. Der er truffet nogle modige valg, der har sendt såvel et vildt natteliv som trækkerdrenge ind i brevenes formanende afsnit, og man kunne såmænd godt have gået endnu længere, så vi også var sluppet for den mærkeligt kristeligt-kliniske vending "et umoralsk seksualliv", hvorfor ikke bare "et hensynsløst sexliv"?
Og er det helt heldigt, at advarslen mod utugt også i den reviderede udgave får form af en mere kønsspecifik formaning om ikke at gå på bordel?
Til sidst blot et par bemærkninger om bogens udstyr. I den reviderede udgave har man valgt at lade introduktionerne til de enkelte skrifter indgå i det lille bibelleksikon bagest i bogen. Det giver god mening – til gengæld virker det så ret inkonsekvent, at bogen nu har fået et forord ved Bibelselskabets generalsekretær – det behøver Det Nye Testamente vel ikke? Et efterskrift havde været mere passende – med nogle enkelte bemærkninger om principperne bag oversættelsen.
Og så bør man kunne stave til "indgik", når bogen hedder "Den nye aftale". Flere steder står ingik, og det er vel lige lovlig moderne – selv på nudansk.
kultur@k.dkDen nye aftale. Det Nye Testamente på nudansk. 2. reviderede udgave. 455 sider. 169,95 kroner. Bibelselskabets forlag.