Ærkebiskoppen af Canterbury åbner sit bibliotek for sommerudstilling med fokus på oversættelser af Bibelen
Bibelen er ikke bare én bog, men mange bøger. Alsidigheden i oversættelser og kampen om retten til at fortolke Bibelen står centralt på en udstilling med bibeler på Lambeth Palace i London.
LÆS OGSÅ:
King James Version er en klassikerHer er blandt andet en førsteudgave af Martin Luthers oversættelse af Bibelen til tysk – rigt illustreret med farverige træsnit udført af Lucas Cranach. Luthers egen håndskrift har også fundet vej. I et eksemplar af den latinske udgave af Bibelen – Vulgata – har Martin Luther tilføjet ordene: ”Som én læser sin bibel, således har hans hus en gavl”.
For protestanterne på Island var det netop Luther, der gav den nye kirke dens gavl. Side om side med Luthers udgave er den islandske oversættelse af Bibelen, som blev udgivet i 1584 af biskoppen af Hólar, Guðbrandur Þorláksson (Gudbrandur Thorláksson).
Oversættelsen og udgivelsen blev støttet af den danske kong Frederik II. Han beordrede, at den islandske udgave skulle findes i alle kirker på øen og gives til de fattige.
Biskoppen af Hólar oversatte Luthers udgave direkte. Som Giles Mandelbrote, der er ledende bibliotekar ved Lambeth Palace, forklarer: ”Der var et begrænset kendskab til græsk og hebræisk på Island dengang.”
Den islandske udgave er med til at illustrere de to på en gang forskellige og samtidigt dybt forbundne temaer for udstillingen.
”På den ene side handler det om den arkæologiske tilgang. Om at søge tilbage til de gamle hebræiske og græske tekster for at forstå de originale ord og den sammenhæng, de er skrevet i,” fortæller Giles Mandelbrote.
Det er den tekstnære forskning. Udstillingen viser, hvordan bibelforskere har siddet med kolonnebøger for at sammenligne forskellige tidligere udgaver af evangelierne for at finde den rette og præcise mening i originalteksterne.
Men det andet tema omkring oversættelser handler omvendt om at gøre Bibelen forståelig.
”Her har vi den usikre fortolkning, så folk kunne læse Bibelen på deres eget dagligdags sprog. Det var centralt i tankerne bag Reformationen, at almindelige mennesker kunne komme tæt på teksten, uden at skulle have kirken som mellemmand,” understreger Giles Mandelbrote.
Netop det sidste blev i middelalderen set som en udfordring af kirken og staten. De første oversættelser til engelsk blev således til i Holland og Tyskland. Arbejdet med oversættelserne kostede den protestantiske William Tyndale livet i 1536. Han blev anklaget for kætteri og først hængt og derefter brændt på bålet for sin oversættelse.
Den kronologiske vandring rundt i den store sal på det 400 år gamle bibliotek går fra det 14. århundrede og op til i dag. Langs væggene vender gamle læderindbundne værker med latinske inskriptioner ryggen mod de besøgende. De værdifulde og sjældne bibler ligger beskyttet i glasmontrer. Mange er slået op på første kapitel af Romerbrevet, så man ved selvsyn kan studere de forskellige fortolkninger af samme tekst.
I den kuriøse afdeling er oversættelser til sprog som mohikaneres dialekt, kinesisk og polynesisk. Der er eksempler på, hvordan missionærer oversatte direkte fra den engelske King James-udgave til lokale sprog.
De udstillede bibler og andre dokumenter stammer alle fra samlingen på Lambeth Palace, som er residensen for ærkebiskoppen af Canterbury. Normalt er der ikke adgang for andre end forskere og teologer, som studerer de mange sjældne værker. Men frem til udgangen af juli kan andre bibelinteresserede kikke med – men kun, hvis de har bestilt billetter på forhånd.
Out of the Original Sacred Tongues – The Bible and Translation.
Lambeth Palace Library, London. Til den 29. juli. Entre 6 £, bestil på
www.lambethpalacelibrary.orgnorum@k.dk