Ordet charlatan er af italiensk oprindelse - og så ikke et ord om landets premierminister, Silvio Berlusconi, skriver sprogeksperten i denne uge.
-
Johannes Nørregaard Frandsen |
12. august 2011
Kålhøgen, charlatan, vindbøjtel eller døgenigt. Sprogeksperten ser nærmere på de mindre rosende gloser
Denne sommerperiodes klummer har stået i truede ords tegn, og der er flere endnu, ligesom læserne har sendt mig dejlige kommentarer. Tak!
Men nu skal man ikke blive kålhøgen. Det betyder at være indbildsk, kæphøj eller overstadig. Ordet har ikke noget med hverken kål eller høge at gøre. Det blev tidligere stavet på mange forskellige måder: koldhøgen, karlhøgen, kaalhøven, mens ordbøgerne altså har fastlagt kålhøgen. Oprindelsen er ikke ganske klar, men første stavelse er sandsynligvis en forvanskning af karl, eventuelt er det en dialektal ting, for en karl hedder jo en kå’l på jysk.
LÆS OGSÅ:Charlatan på overarbejdeGrundtvig skriver et sted om de kaalhøgne jyder, mens både Johannes V. Jensen og Jeppe Aakjær anvendte ordet flittigt. Anden del, høgen, er utvivlsomt det samme som høj, så der er altså tale om en karlhøj person. En blæremås.
Således savet ned til albuerne kan vi tage fat på et andet skældsord, som Dansk Sprognævn tror er slidt, nemlig en charlatan. Det er sådan en person, som tror at vide, en kong Smart, der foregiver at vide en masse, og som måske endda tjener kassen på denne påståede kyndighed.
Den økonomiske krise skal for eksempel nok få en masse charlataner på banen, der med vidundermidler kan klare den smule modgang. Ordet er af italiensk oprindelse – og ikke et ord om landets premierminister Silvio Berlusconi i den forbindelse – det kommer af ciarlare, der betyder at snakke, og er via ciarlatano, der er italiensk for en humbugmager, kommet til os i det kolde nord, hvor den slags også findes.
Ældre synonymer til en charlatan er ord som markskriger og vindbøjtel, der også begge er fede ord med en god klang, synes jeg, men de er bestemt gået af mode. Ordet vindbøjtel kommer fra tysk, Windbeutel, der egentlig betyder en pung med luft eller en opblæst pung. Det er da et fantastisk udtryk: Vindpung, opblæste pungdyr! Huh, her er muligheder.
Markskrigeren har ligeledes sproglige rødder i tysk, hvor Markt betyder marked, så markskrigeren var den, der råbte om sine kunster. Efterhånden blev ordet mere brugt i sin overførte betydning, en opblæst vindbøjtel eller charlatan.
Den sidste af dagens truede ordarter, der skal luftes, er en døgenigt. Et ord, der efter min mening stadig er i brug, omend mindre end før. Måske er der bare færre døgenigte i det moderne præstationssamfund? En døgenigt er en doven og ugidelig slambert, en uduelig person, en drivert eller et drog.
Også i dette tilfælde er det import fra tysk med rod i det frisiske eller plattyske dögenicht, der igen er sammensat af verbet dögen, som betyder at du, altså i betydningen du til noget, og nicht, der betyder intet. Så en døgenigt er en person, der dur til intet.
Det har på dansk tidligere været stavet på utallige måder, døynicht, døgenicht, døgnit, som kan vise, hvordan ordet er groet gradvist fra plattysk til en mere selvstændiggjort og moderne dansk version. Nu er det imidlertid på observationslisten over ord, der måske ikke skal medtages i kommende retskrivningsordbøger.
sprog@k.dk
FACEBOOK: Bliv ven med Kristeligt Dagblad