|
13. september 2011
Præst bruger hebræisk oversættelse og Kristendemokrater vil fritage personale. Læs kort nyt fra Kirke & Tro.
Præst bruger hebræisk oversættelse
KØBENHAVN Lene Sjørup siger i DR’s Morgenandagten ”Gud velsigne dig og bevare dig” i stedet for ”Herren velsigne og bevare dig”, som det hedder i ritualteksten, som det fremgik af Kristeligt Dagblad i lørdags. I går forklarede Lene Sjørup sit valg: ”Ifølge ritualerne kan man på hebræisk oversætte Jahve til både Gud og Herren. Den gamle bibeloversættelse var fra græsk, men nu sætter man jo en ære i at bruge originalsproget hebræisk.”
Kristendemokrater vil fritage personaleKØBENHAVN Alt tyder på, at homoseksuelle par efter folketingsvalget skal kunne vies i kirken. Ved vielserne kan præster af samvittighedsårsager frabede sig at medvirke, mens kirkens øvrige personale ingen valgfrihed har. Det vil Kristen-demokraternes Per Ørum Jørgensen nu lave om på. ”Vielse af to mennesker af samme køn strider for nogle mennesker fuldstændig mod deres kristne overbevisning. Det gælder også dele af det kirkelige personale. Disse mennesker skal ikke tvinges til at være på arbejde under en vielse af to mennesker af samme køn. I andre dele af lovgivningen er der taget højde for, at mennesker af samvittighedsårsager kan fritages for at udføre et bestemt stykke arbejde. Det bør også gælde for kirkeligt personale,” siger han.
kirke@k.dk