Gør det, du er bedst til – det gør vi. Sådan var sloganet for en bank for nogle år siden, før finanskrisen afslørede, at det havde banken ikke selv gjort, og så skiftede den slogan.
LÆS OGSÅ:
Institutioner skifter oftere navne - med blandet heldMen hvor ville det dog være befriende, hvis uddannelsesinstitutioner, museer og offentlige myndigheder efterlevede dette slogan. Koncentrerede sig om indholdet frem for bestandigt at skifte navn og gerne på en mere og mere fremmedgørende facon, så det til sidst står temmelig uklart, hvad det er, der er kernekompetencen for stedet – men det er måske også ligefrem meningen?
Hvad mon der eksempelvis foregår på diverse university colleges, og hvad er det nu lige for nogle, der bliver uddannet på professionshøjskolerne – professionsbachelorer såmænd, hvilket på gammeldansk vil sige sygeplejersker, lærere og pædagoger, der for ikke så mange år siden blev uddannet fra sygeplejeskoler og seminarier.
Den sproglige kreativitet kan være et udtryk for mange ting, men den overordnede og fælles risiko ved navneforandringerne – oftest til det længere og mere abstrakte – er fremmedgørelse. Der bliver langt fra borgerne til myndigheder og uddannelsesinstitutioner, og man risikerer, at de mest uddannelsesfremmede helt trækker sig. På International Business College i Kolding er der snart ”opstart på hovedforløbet til sundhedsservicesekretær”, og der vil blive holdt ”visitationssamtaler” i efteråret. Javel. Men måske risikerer man at støde nogle unge fra sig med den distancerede sprogbrug. Unge, der ellers ville være blevet glimrende lægesekretærer på en handelsskole. Gerne med en samtale først.
Mange steder har man også valgt at udskifte de danske betegnelser med engelske for at gøre det nemmere for udenlandske forskere, studerende og andre besøgende at forstå, hvad der er tale om. Men hvad med hensynet til det nære? Til den danske befolkning, hvoraf en stor del – navnlig ældre – ikke er fortrolige med engelsk, og selv for yngre kan det måske være vanskeligt at greje, hvad der gemmer sig bag de kringlede engelske betegnelser. Meget ville være vundet, hvis man bevarede korte og præcise danske navne – og som en service til udlændinge oversatte det til engelsk på hjemmesider.
LÆS OGSÅ:
Kært barn skifter mange navneSvaret på globalisering og internationalisering er ikke komisk sprogsnobberi og fattigfine betegnelser, som udtænkes i et anfald af nationalt eller fagligt mindreværd. I stedet bør man stå ved sig selv og kalde sig det, der er dækkende for det, der tilbydes på den pågældende institution. Og kan det ikke forklares på jævnt dansk, hvad der foregår på det pågældende sted, er det måske der, man bør tage fat. kdh