Den nye norske bibeloversættelse blev markeret overalt i landet. Her er det udklædte teologistuderende, der har hørt, at den nye bibel er at finde i boghandlen lige under ledestjernen i Oslo Centrum. –
- Ole Berg-Rusten/Scanpix.
Jonas Fruensgaard |
21. oktober 2011
Efter seks års forsinkelse er den nye norske bibeloversættelse på gaden. Over hele landet har folk sovet i kø foran boghandlere for at få fat i den længe ventede udgave. Men den nye oversættelse er for leflende, flad og moderne, mener professor
Et følge af engle, Jomfru Maria, Paulus i fangedragt og en brændende busk ledes gennem gaderne af Jesus. De godt 30 bibelskikkelser nærmer sig Bog og Medier i Oslo centrum. Her vil de tilbringe natten for at være blandt de første til at få fat i et eksemplar af den nye oversættelse af Bibelen, ses det på
tv-billeder på den norske avis Vårt Lands hjemmeside.
Og den nye udgave, Bibelen 2011, har været ventet længe. Oprindelig var der kun sat fem år af til projektet, da den forrige udgave efter planen kun skulle igennem ”en mindre justering”. Men komiteen af teologer, sprogforskere og forfattere måtte erkende, at det var sværere end beregnet at opdatere 1978-udgaven til norsk anno 2011. Desuden besluttede komiteen, at den både skulle oversættes til bokmål, som er det mest udbredte skriftsprog, og til nynorsk. Så først efter 11 år, 2500 liter kaffe og 3500 stykker smørrebrød var den nye udgave klar til at blive sendt på gaden. Derfor løb omkostningerne ved arbejdet op i 32 millioner norske kroner.
STORT TEMA: Bibelen
Foran Bog og Medier står solen snart op. Jesus og de andre udklædte teologistuderende kommer frem fra soveposerne og strækker sig. Paulus kigger igen på uret. Også almindelige mennesker stimler sammen foran dørene til bogbutikken. Moses svinger højtideligt sin stav, og dørene slår op. Folk myldrer ind og hiver den nye bibel ned fra hylderne. Ikke kun i Oslo, men også i Bergen og Kristiansand bliver ”Bibelen 2011” revet ned fra hylderne, efter at folk har sovet i kø foran kristne bogbutikker.
”Det har været en kæmpe begivenhed for Norge. Endelig har befolkningen noget at stå sammen om siden tragedien på Utøya. Det er bestemt ikke gået stille af,” beretter formanden for Det Danske Bibelselskab, Morten Thomsen Højsgaard.
Han var til stede i domkirken i Oslo, da repræsentanter fra det norske Bibelselskapet overrakte kulturministeren, Rigmor Aasrud, det første eksemplar.
”Domkirken dannede en smuk og højtidelig ramme omkring seancen, da den norske befolkning fik den nye udgave af verdens vigtigste bog. Der var pressefolk overalt, og i gaderne var kirkelige organisationer ude at fejre og gøre opmærksom på begivenheden,” siger Morten Thomsen Højsgaard.
LÆS OGSÅ: Ti mest kendte skriftsteder i BibelenStatsministeren og kongefamilien var forhindret i at deltage på grund af officielt besøg hos præsident Barack Obama i USA. I stedet markerede de begivenheden i en kirke oprettet af norske tilflyttere i USA.
Anmeldelserne af den nye oversættelse har generelt været rigtig gode:
”’Bibelen 2011’ er for vor tid. Målet om at stå grundteksten nær er lykkedes, samtidig med at sproget er let at forstå og skrevet på slagkraftigt nynorsk. Den bør få sin naturlige plads i ethvert nynorsk hjem,” skriver avisen Vårt Land om den nynorske udgave.
Det er kun fjerde gang siden 1904, at det norske folk får en ny officiel bibeloversættelse.
”Bibelen 2011” er blevet meget moderniseret, og sproget betegnes som klart, mundret og mere poetisk og billedrigt end tidligere. For eksempel er ”I Egypten kom de i godt lag” oversat ordret til ”I Egypten drak de sig fulde sammen”.
Andre ”sproglige forbedringer” er mere kontroversielle. ”Jomfru” er flere steder oversat til ”ung kvinde”, og ”brødre” er udskiftet med det kønsneutrale ”søskende”. Desuden er betegnelsen ”Gud” omskrevet så ofte, at det optræder 567 gange færre i de nye oversættelser i forhold til 1978-udgaven.
LÆS OGSÅ: Amerikansk kvinde efterlevede bibelske forskrifter i et årEksempler som disse har ført kritik med sig. Sproget i den nye oversættelse er for fladt, moderne og leflende for tidsånden, siger professor i nordisk sprogvidenskab Finn-Erik Vinje til norsk radio. Men det afviser forlagschef i Bibelselskapet Tyrid Petterson dog:
”Der er ingen grund til at opdatere Bibelen, hvis den er identisk med den 33 år ældre udgave. Vi har sikret os, at oversættelsen lægger sig tæt op ad det hebraiske, og den har derfor den største troværdighed. Samtidig er Bibelen blevet mere forståelig for helt almindelige mennesker,” siger hun.
Kritik af nye bibeloversættelser har nordmændene heller ikke fra fremmede. Så sent som i april i år førte det en del debat med sig, da Det Danske Bibelselskab kom med sin seneste sprogligt opdaterede version af Det Nye Testamente – Den Nye Aftale – med henblik på at hjælpe folk, der ikke er opflasket med Bibelen og kristen terminologi. Her lignede kritikken til forveksling den, som den nye norske udgave nu får.
LÆS OGSÅ:
Ny norsk bibel sparer på Gud”Den er en indskrænkning af de fortolkningsmuligheder og dermed også det potentiale, der ligger i Bibelens ord. Derfor synes jeg, at sådan et meget pædagogisk projekt kan gå hen og blive meget uheldigt. Man må ikke gøre det religiøse mysterium mindre,” sagde Morten Kvist, præst og medlem af Det Etiske Råd, til Kristeligt Dagblad dengang.
I Det Danske Bibelselskab mener man, at der skal være den slags kritik ved nye oversættelser.
”Hvis ikke de forrige generationer kritiserer de nye udgaver, er det, fordi oversætterne ikke har gjort deres arbejde godt nok. Målet er jo at tilpasse og målrette Bibelen til nutidens sprog og gøre den forståelig og anvendelig for nye generationer. Derfor skal de ældre helst rynke på næsen. Det er jo derfor, man opdaterer den, så Bibelen følger med folket og tiden,” siger Morten Thomsen Højsgaard.
Tilbage i Bog og Medier i Oslo er de unge teologistuderende begejstrede for den nye oversættelse. Efter at have bladret i den påpeger flere af dem, at den er mere ordret og bedre at læse op af end den hidtidige udgave. Desuden er de glade for, at det er lykkedes at skabe positiv opmærksomhed omkring nyoversættelsen ved mediernes dækning af deres festligheder.
”Vi vil gerne vise, at det ikke kun er Harry Potter, der interesserer de unge, men at den nye bibel også kan skabe anledning til at klæde sig ud og vise sin opbakning,” siger Kristian Myhre til Vårt Land.
FACEBOOK: Bliv ven med Kristeligt Dagblad