Anne Katrine Gottfred Jensen |
11. november 2011
Når Italien for en periode igen ikke er så meget i mediernes søgelys, får professor Thomas Harder tid til at oversætte bøger fra det land, han ved så meget om, og som også er årsagen til, at mange medier kontakter ham i disse dage
Lige nu er kameralinser, mikrofoner og verdens opmærksomhed rettet mod Italien.
Premierminister Silvio Berlusconi har efter adskillige skandaler, hvor mafiaen og unge kvinder blot er nogle af ingredienserne, udtalt, at han træder tilbage, og der spekuleres nu i fremtiden for Italien, der befinder sig i en dyb økonomisk krise.
I Danmark betyder det overarbejde for Thomas Harder, Italien-kenderen med det lange cv, som tæller freelanceskribent, anmelder, konferencetolk, foredragsholder, forfatter, oversætter, cand.mag. i italiensk og historie og adjungeret professor ved Copenhagen Business School.
En typisk dag består for Thomas Harder i, at han sidder i sit arbejdsværelse i hjemmet i København og oversætter sammen med sin hustru, der også er oversætter. Det arbejde tager han fat på, når hans to børn er taget i skole.
Skrivetrangen har han imidlertid ikke fra fremmede. Hans mor er forfatteren Maria Giacobbe, og faderen er lyrikeren Uffe Harder. Kærligheden til det italienske er en arv fra moderen, der blev født på Sardinien.
Thomas Harders første oversættelse udkom i 1980, og han har igennem årene oversat værker af forfattere som Umberto Eco og Salman Rushdie.
I 1987 debuterede han som forfatter, og siden da er der udkommet en lang række bøger både romaner, rejsebøger og senest en kogebog fra Italien.
Men når verden som i disse dage følger udviklingen i Italien tæt, ringer telefonen ofte hos den 51-årige professor.
Klokken lidt i otte om morgenen en dag i denne uge mødte han for eksempel op i DR Byen for at lade sig interviewe til Radioavisen, P1 Morgen og DR Update. Det betød tre interview på under en time. I bilen på vej hjem fra DR Byen lod han sig interviewe til Berlingske.
Hjemme begyndte han på oversætterarbejdet, men fulgte hele tiden med i nyhedsstrømmen fra Italien. Og undervejs ringede også B.T. for en kommentar, og Thomas Harder lavede en aftale om endnu et interview med Danmarks Radion til dagen efter.
Der blev dog også plads til en kommentar til en journaliststuderende.
”Så jeg fik oversat noget, men jeg nåede kun det halve af, hvad skulle have nået den dag,” lyder det fra Thomas Harder, der på bundlinjen mener, at det er værd at bruge tid på at forklare, hvad der sker i Italien lige nu.
En ven og kollega kan fuldt ud forstå, hvorfor Thomas Harder bliver brugt meget af medierne. Herfra lyder det, at Thomas Harder er yderst troværdig og seriøs. Og det bemærkes i mediebilledet, som ellers kan være fyldt med mange hurtige og overfladiske kommentarer. Thomas Harder beskrives også som en mand, der ved utrolig meget om Italien og taler sproget flydende, men som også gør det klart, når han ikke ved noget.
FACEBOOK: Bliv ven med Kristeligt Dagblad