Prøv Kristeligt Dagblad gratis i 4 uger


Send artiklen Bibelsk betydning af ”ægteskab” ændres med ny forståelse til din ven.
Modtagerens email *:
Din e-mail *:
Dit navn *:
Evt. kommentar:

*) skal udfyldes.

Bibelsk betydning af ”ægteskab” ændres med ny forståelse

Emneord for denne artikel

bibel | ægteskab | græsk | hebraisk | ændret sprogbrug
flexblock
Kommenter Hold mig opdateret

DET GLÆDER MIG, at lektor i lingvistik og lektør på 1992-oversættelsen af Bibelen Jens Juhl Jensen den 15. december i et indlæg tager sig tid til at forsøge at tilbagevise min påstand om, at en ændret betydning af ordet ”ægteskab” i vores dagligsprog vil medføre, at vi må oversætte Bibelen igen, og at ordet ”ægteskab” kirkeligt set som følge heraf vil ende med at blive forbeholdt homoseksuelle partnerskaber.

Jeg er udmærket klar over, at der på græsk eller hebræisk ikke findes et ord, som svarer til det danske ord ”ægteskab”, men Juhl Jensen har ikke forstået argumentet, som egentlig er ligetil, når man husker at læse anførselstegnene i mit indlæg med. Derfor ønsker jeg at gøre argumentet endnu tydeligere.

Sagen er, at hvis det danske ord ”ægteskab” ændrer betydning til at gælde både homoseksuelle og heteroseksuelle partnerskaber, vil det danske ord ”ægteskab” ikke længere kunne anvendes, som det hidtil er blevet i en dansk oversættelse af Bibelen. Danske læsere af Bibelen vil de mange steder, det danske ord ”ægteskab” forekommer i den danske oversættelse af Bibelen, ikke længere kunne få den rette betydning frem.

De sproglige og betydningsmæssige sammenhænge på henholdsvis græsk og hebræisk og af forskellig grammatisk form, som det danske ord ”ægteskab” i dag anvendes til at oversætte og klargøre de bibelske teksters betydning med, vedrører heteroseksuelle partnerskaber.

Eksempelvis så vil en oversættelse af sætningen i De Ti Bud: ”Du må ikke bryde et ægteskab”, der optræder flere steder i Bibelen, ikke længere være korrekt, hvis det danske ord ”ægteskab” får den betydning, regeringen ønsker.

Annonce
Til slut kunne jeg have lyst til at bede Jens Juhl Jensen og læserne tænke over følgende spørgsmål: Hvordan skal vi i fremtiden, hvis det danske ord ”ægteskab” ændrer betydning, forstå sætningen i den danske oversættelse af Bibelen fra 4. Mosebog: ”Dette er, hvad Herren har befalet Selofkads Døtre: De må indgå ægteskab med hvem de vil; men det skal være inden for en slægt af deres fædrenestamme, de bliver gift.”?

Thomas Frank,

domprovst,

Sct. Leonis Stræde 1,Viborg

FACEBOOK: Bliv ven med Kristeligt Dagblad

Hold mig opdateret

flexblock

Få nyhederne i din indbakke

flexblock
splitblock

flexblock
flexblock
splitblock
Er det ok, at andre end præster får adgang til prædikestolen i folkekirken?
 
flexblock
flexblock
splitblock
flexblock


flexblock

Nyhedsbrev

flexblock
flexblock

Prøv Kristeligt Dagblad gratis i 4 uger

Prøv os i 4 uger – gratis og uforpligtende

Billede af Kristeligt Dagblads avis
Persondatapolitik og cookies

Alt fra Kristeligt Dagblad

  1. k.dk​
  2. religion.dk​
  3. kristendom.dk​
  4. etik.dk​
  5. pilgrimsvandring.dk​
  6. bogbasen.dk​
  7. hjertedating.dk​
  8. foredragslisten.dk​
  9. eftertanke.dk​
  10. mindet.dk​
  11. kirku.dk​