Utrættelig ambassadør for de døves bibel

I morgen tages den nye Tegnbibel i brug. Det er en stor sejr for Danmarks døve og særligt for Anne Skov Hårdell, der har arbejdet med oversættelsen i 10 år

Demonstranter sætter ild til den danske ambassade i Damaskus i 2006.
Demonstranter sætter ild til den danske ambassade i Damaskus i 2006. Foto: Carsten Lundager/Bibelselskabet.

For landets 4000 døve spiller den 64-årige Anne Skov Hårdell en betydningsfuld rolle. Ud over at undervise døvepræster i tegnsprog og på tolkeuddannelsen på Professionshøjskolen UCC har hun i 10 år arbejdet på at oversætte Lukasevangeliet til tegnsprog.
Det er første gang, at landets døve får et bibelsk skrift på deres eget modersmål.

LÆS OGSÅ: Hvad hjertet er fuldt af, køber hænderne over med

På søndag udkommer den såkaldte Tegnbibel, og den bliver præsenteret ved en stor festgudstjeneste i De Døves Kirke i København. Her vil dronning Margrethe, kirkeminister Manu Sareen (R), hans forgænger, Birthe Rønn Hornbech (V), og en række af landets biskopper være til stede.

For Anne Skov Hårdell er Tegnbibelen en kæmpe sejr for de døve, da det er en stor anerkendelse af dem som minoritet. Danmark har dog et stykke vej endnu, da tegnsprog ikke er anerkendt som sprog i Danmark til forskel fra nabolandene Sverige og Norge. Det er en af grundene til, mener hun, at det har taget op til 10 år at få gjort oversættelsen færdig.

Tegnbibelen er autoriseret af dronning Margrethe, og ud over Lukasevangeliet er udvalgte tekster til kirkeåret og Folkekirkens ritualer også blevet oversat. Tegnbibelen ligner dog langtfra Bibelen, da det blot er et lille usb-stik, som man sætter i computeren, hvor de døve så kan se videoer.

Anne Skov Hårdell er født døv, og derfor er tegnsprog hendes modersmål. Som barn gik hun på døveskole, og fordi skolen lå for langt væk fra hendes forældre, måtte hun bo hos sin moster. Men det var alligevel bedre end at gå på skole for hørende, hvor ingen kunne tegnesprog. Derfor ved hun om nogen, hvor stor betydning det har for landets døve, at der nu kommer en Tegnbibel. For tegnsprog og dansk er to vidt forskellige sprog, og den hidtidige situation svarer for en døv til, at man som dansker kun havde kunnet læse Bibelen på et fremmedsprog som for eksempel tysk eller engelsk. Tidligere har det derfor været en frustrerende og tom oplevelse for Anne Skov Hårdell at gå i kirke, da hun ikke har kunnet følge med. Men det har ændret sig nu.

Jeg har fået en indre ro og en bedre forståelse af Bibelen. Det har givet mig stof til eftertanke, og jeg kan bedre deltage i diskussioner om bibelske tekster, hvilket førhen har været noget af en udfordring.

Anne Skov Hårdell bliver beskrevet som et meget beskedent menneske, men der er ingen tvivl om, at hun har spillet en kæmpe stor rolle for tilblivelsen af Tegnbibelen, siger døvepræst Lise Lotte Kjær fra De Døves Kirke i København:

Hun er den fornemmeste ambassadør for Tegnbibelen, og så er hun en meget tålmodig og pædagogisk underviser. Landets døve og vi døvepræster har meget at takke hende for.

Den nye Tegnbibel har også medført, at tegnsproget er blevet udvidet. Førhen var der for eksempel ikke et ord for herlighed, men der er ordene fin og ære nu blevet tegn for det.

Anne Skov Hårdell har været gift med sin mand i 43 år og sammen har de to børn. De er alle døve ligesom hende selv og benytter sig derfor af tolke ved bestemte lejligheder.

Når vi er ude med tolk, får hørende mere kendskab til os døve og tegnsprog. Og på den måde kan vi vise omverdenen, at vi altså ikke er handicappede, men kommunikationshandicappede, siger Anne Skov Hårdell, som bruger sin fritid på kulturelle arrangementer, hygge med familien og havearbejde ved huset i Roskilde.

Smagsprøver på Tegnbibelen kan ses på Bibelselskabets hjemmeside.