Derfor derfor ikke

Sprogforsker Johannes Nørregaard Frandsen.
Sprogforsker Johannes Nørregaard Frandsen. Foto: Claus Fisker.

Jeg skrev i min klumme den 4. februar om det gode udtryk derfor ikke, der betyder det samme som selv tak eller ingen årsag. Det har en række læsere efterfølgende kommenteret på bedste vis, ligesom de har ledt mig på nye veje mod udtrykkets mulige oprindelse, der fører ad så snedige stier som til de franske flygtninge i Fredericia, de såkaldte huguenotter, der var fordrevet fra hjemlandet for deres protestantiske tro. Jeg siger bare: Derfor ikke!

Jeg skrev, at det var jysk, og det tilslutter museumsinspektør Lars Cramer-Petersen sig, og han henviser samtidig udtrykket til Fredericia.

Cramer-Petersen peger altså på, at det stammer fra de franske huguenotter, protestanterne, der efter blandt andet myrderierne på den såkaldte Bartholomæusnat, ankom som politisk-religiøse flygtninge til fristaden Fredericia 1719-20, hvor de fandt et fristed, som Christian den 5. og hans dronning Charlotte Amalie gav dem. De medbragte udtrykket nque pas, som siden blev fordansket til derfor ikke. Cramer-Petersen henviser til sin morfar, kunstmaleren Hjalmar Matthiesen og dennes bror, magister Hugo Matthiesen, der er kendt for at have skrevet Fredericias historie.

Synspunktet, der fremføres overbevisende, bakkes op af Christine Harttung, som på mødrene side stammer fra de reformerte franske i Fredericia. Hendes far har i beskrevet, hvordan folk i Fredericia i mange årtier efter den franske indvandring blev ved med at bruge franske brokker, også mange af de mennesker, som ikke var af fransk oprindelse. Harttung giver flere interessante eksempler og peger på, at derfor ikke er udsprunget af il ny a pas de quoi.

LÆS OGSÅ: Derfor ikke

Det her giver god mening, synes jeg. Det er altså med stor sandsynlighed huguenotterne, der har hjulpet os til derfor ikke, og det vil da vist komme bag på mange, at dette seje jyske formentlig er af fransk oprindelse!

Det er bestemt en mulighed, at det kommer fra Fredericia og det såkaldte trekantsområde. Jeg bemærkede i øvrigt i min klumme om udtrykket, at Mads Skjern i Matador anvender det, da han ankommer til Korsbæk fra Jylland med sine konfektionsvarer. Min redaktør, Helle Sahl Madsen, bemærker i en kommentar til mig, at Mads da vist var handelsrejsende for en fabrik i Fredericia. Det er interessant, hvis Lise Nørgaard har set denne forbindelse mellem udtrykket derfor ikke og Fredericia.

Nu skal Fredericia-teorien alligevel ikke stå helt uimodsagt! Pia Søgaard Hansen, der beskriver sig som en nordjyde i sydfynske, fortæller, at hun fik gode minder ved igen at møde udtrykket, (jeg siger derfor ikke!) for hendes mormor, der levede sit liv i Himmerland på Nibe-Støvring egnen, brugte udtrykket derfor ingen, der betyder det samme. Nu kan udtrykket jo sagtens være opstået i Fredericia og vandret til Himmerland med et par forandringer på rejsen, men det jyske sindelag fornægter sig ikke også selv om det måske har franske aner.

Det er Lone Ingemann så til gengæld ikke enig i. Hendes farfar, en ordknap jyde fra Viborg-egnen, brugte derfor ikke. Hun er af den opfattelse, at udtrykket kan komme fra det tyske Da nicht für.

Jeg skal ikke gøre mig til dommer, men siger tak og derfor ikke til mine brave læsere, der her har bidraget til en spændende, historisk Europa-rejse i det levende sprog. Jeg holder meget af teorien om huguenotterne.