Ny bibeloversættelse er vandet

Begrundelsen for den ny oversættelse virker temmelig hoven med sin snak om, hvad almindelige mennesker kan forstå

”Den nye aftale” holder ikke vand. Den er bare vandet, skriver Jens Kvist. -
”Den nye aftale” holder ikke vand. Den er bare vandet, skriver Jens Kvist. -.

I KRISTELIGT DAGBLAD den 13. december tager redaktionsgruppen bag Den nye aftale til genmæle mod mine indvendinger i samme avis den 10. december.

Det glæder mig naturligvis, at man tager kritikken så alvorligt, at man ulejliger sig med at forsvare sig imod den. Men glæden ville unægtelig have været større, om man havde forholdt sig til mere af det, jeg siger, end bare min kritik af ordet aftale! Lige et par kommentarer til triumviratets bemærkninger.

JEG MENER VIRKELIG, det er meget uheldigt at skrive: Hvis man vil beskæftige sig med Bibelen, kræver det et kendskab til en særlig variant af sproget en variant, som almindelige mennesker er lukket ude fra. Almindelige mennesker! Hvad er det? Må jeg minde om, hvad Anna Sophie Seidelin engang har sagt: Personligt har jeg aldrig truffet et almindeligt menneske men de skal efter eget udsagn findes.

Jeg synes faktisk, det er en temmelig hoven begrundelse for en ny oversættelse! Og mener de, hvad de siger, giver det slet ingen mening at kalde den nye oversættelse for en trædesten, eftersom almindelige mennesker jo alligevel er udelukket fra den særlige variant af sproget, som den rigtige bibel er skrevet på! Og som tidligere sagt vil den nye oversættelse også snarere øge afstanden end mindske den.

Om ordet pagt siger de, at det er et højtideligt ord, der signalerer høj stil eller fantasy-genren og rollespil. Jamen, det fatter jeg ikke en lyd af! Og da slet ikke på baggrund af, at de begrunder udtrykket indstifter en aftale (i forbindelse med nadveren) med, at det er en ophøjet aftale, og det er Gud, der er den aktive part (min udhævelse).

DET SIDSTE ER jeg da enig i, men fastholder, i øvrigt sammen med redaktionsgruppen, at vi i normalsprog ikke indstifter aftaler. Jamen, var formålet da ikke lige just, at oversættelsen skulle være på så meget normalsprog som muligt, så almindelige mennesker ikke var udelukkede?

At bruge den aftale mellem Akademikernes Centralorganisation og Finansministeriet, der bestemmer min løn som præst, som en afvisning af min påstand om, at en aftale er noget, der indgås mellem ligeværdige parter, finder jeg direkte plat!

Så nej, kære redaktionsgruppe: Den nye aftale holder ikke vand. Den er bare vandet!

Jens Kvist,
sognepræst,
Kirkebakken 1,
Aabenraa