Bibelinj ee auersat tee ded bornholmska sprog

HØR UDDRAG En murermester fra Allinge på Bornholm har udgivet en genfortælling af Det nye Testamente på bornholmsk. Det er formentlig første gang, at Bibelen bliver genfortalt på en dansk dialekt, mener Bibelselskabet

France soir bragte i går på forsiden sin egen tegning, hvor den kristne gud siger: "Lad vær´ med at brokke dig, Muhammed. Vi er alle blevet karikeret." - Foto: Scanpix.
France soir bragte i går på forsiden sin egen tegning, hvor den kristne gud siger: "Lad vær´ med at brokke dig, Muhammed. Vi er alle blevet karikeret." - Foto: Scanpix. Foto: Lars Laursen Denmark.

For formentlig første gang kan man nu læse Det Nye Testamente på syngende bornholmsk.

Den bornholmske murermester Tonny Borrinjaland har oversat og udgivet en genfortælling af Det Nye Testamente til et klingende bornholmsk. For den 71-årige bornholmer har oversættelsesarbejdet været en særdeles vigtig opgave, der nærmest er dikteret af de hellige skrifter:

"Der står i Bibelen, at alle mennesker skal have mulighed for at læse Bibelen på deres eget sprog. Og bornholmsk er mere end blot en dialekt. Det er et helt sprog i sig selv," siger Tonny Borrinjaland.

LÆS OGSÅ: Uddrag af juleevangeliet på bornholmsk

Derfor har han brugt godt halvandet år på at få oversat fortællingerne om Jesus' liv. Dels for at bevare det bornholmske sprog. Og dels for at interesserede kan komme til at tro på Gud.

"Jeg tænker, at jeg på den måde kan slå to fluer med ét smæk," forklarer han.

Der er dog tale om en noget forkortet udgave af de hellige skrifter. 64 sider er Det Nye Testamente kogt ned til på bornholmsk.

LÆS OGSÅ: Vi taler stadig bornholmsk og jysk

"Jeg har genfortalt alle de vigtigste historier om, hvad Jesus gjorde. Men hvis den samme episode går igen i flere kapitler, har jeg kun oversat den én gang. Ellers bliver det kolossalt omfattende," fortæller bornholmeren. Hans næste projekt er at få oversat Det Gamle Testamente til bornholmsk.

"Men nu får vi se, hvor længe jeg lever. Det er jo et kæmpe projekt," siger han.

Hos Bibelselskabet betegner generalsekretær Morten Thomsen Højsgaard det bornholmske projekt som en sjældenhed. Bibelselskabet udgav i 1818 en oversættelse af Det Nye Testamente på den hollandsk-kreolske dialekt, som blev talt blandt slaverne på St. Thomas, St. Jan og St. Croix.

"Men hvis man ser på det internationalt, er det snarere den modsatte tendens, der gør sig gældende. Bibelen vil ofte samle nationen på tværs af sprog- og dialektforskelle," siger Morten Thomsen Højsgaard og peger på den 400 år gamle King James-bibel som det mest berømte eksempel på en sprogsamlende bibeltekst.

"Bibelinj auersat tee ded bornholmska sprog udå historikerinj Tonny R.J.P. Borrinjaland", som den fulde titel på den bornholmske mini-Bibel lyder, er trykt i 500 eksemplarer og sælges forskellige steder på Bornholm.

Sammen med bogen følger også en CD, hvor Tonny Borrinjaland læser op af Bibelen. Og desuden følger der også en lille salmebog med, hvor Tonny Borrinjaland har oversat 22 salmer til bornholmsk. Her kommer "Dejlig er jorden" til at lyde "Hæjlu ee Joren".

Tonny Borrinjaland er kendt på Bornholm som en af øens stærkeste lokalpatrioter og har i adskillige år stået i spidsen for Bornholms Selvstyre Parti. Derfor har han også fået flettet et kapitel om Bornholms historie med i salmebogen.

Han har selv udgivet bøgerne og sælger dem til 89 kroner, hvilket i følge ham selv ligger noget under produktionsprisen. Det gør han, fordi han mener, det er vigtigt, der bliver gjort en seriøs indsats for at bevare det bornholmske sprog:

"I dag er det nærmest blevet forbudt at tale bornholmsk i børnehaver og skoler her på øen. Det har Danmark med ren diktatur gennem mange år sørget for. Det er skandaløst, mener jeg. Derfor må vi sørge for, at børnene lærer sproget, så de i det mindste selv kan vælge, om de vil tale bornholmsk eller ej," siger Tonny Borrinjaland.