Det Nye Testamente kommer på nudansk

Gamle kirkelige ord som nåde og retfærdiggørelse vil være pist væk, når Bibelselskabet om få måneder for første gang præsenterer en komplet udgave af Det Nye Testamente på nudansk

Ordet som ”nåde” erstattes i den nye oversættelse med flere andre ord, blandt andet ”tilgivelse”.
Ordet som ”nåde” erstattes i den nye oversættelse med flere andre ord, blandt andet ”tilgivelse”. Foto: Arkiv.

Fra november er det ikke nødvendigt at kunne forstå ord som hellig eller barmhjertig, når man skal læse i Det Nye Testamente. Ordene er udgået i den nye, mundrette oversættelse af Det Nye Testamente, som Bibelselskabet står bag. Det er første gang, selskabet udgiver en oversættelse af denne karakter, hvor sproget er som i en almindelig bog.

Vores oversættelse er meningsbaseret, det vil sige, at den skal kommunikere indholdet i Det Nye Testamentes tekster på et sprog, som de fleste vil forstå, til forskel fra en ord til ord-oversættelse, siger Bibelselskabets generalsekretær, Tine Lindhardt, der selv som teolog har været med i det tre år lange oversættelsesarbejde.

Hun understreger, at Det Nye Testamente på nudansk er et supplement til Bibelselskabets autoriserede bibel-oversættelse fra 1992 og ikke skal erstatte den.

Ordet som nåde erstattes i den nye oversættelse med flere andre ord, blandt andet tilgivelse. Et ord som legeme hedder i stedet krop. Også den kendte bøn Fadervor har fået en helt ny ordlyd.

Det konkurrerende Forlaget Scandinavia, som i flere år har haft en bibel på hverdagsdansk på hylderne, hilser den nye udgivelse velkommen.

Der har ligesom været en stemning i Danmark af, at der kun var én bibel i den rigtige oversættelse, nemlig den autoriserede. De andre var lidt amatøragtige. Nu kommer Bibelselskabet så selv med en oversættelse på nudansk, så det tyder på, at der er en ny åbenhed for, at der er forskellige måder at oversætte Bibelen på, siger Jacob Vium, der er chef for den danske afdeling af Scandinavia.

vincents@kristeligt-dagblad.dk