Djævelen på vej ud af engelsk dåb

Alternativt dåbsritual får en sprogbrug, som er mere forståelig for folk, der ikke er hyppige kirkegængere i Church of England

Djævelen ryger nu ud af dåbsritualet i Church of England. Her ses den onde i William Blakes afbildning.
Djævelen ryger nu ud af dåbsritualet i Church of England. Her ses den onde i William Blakes afbildning. Foto: Wikimedia Commons.

Djævelen forgår, men det onde og synden består.

Sådan er status efter et flere år langt udredningsarbejde med at skabe en alternativ version af dåbsritualet i den anglikanske Church of England.

Kritikere som biskop Pete Broadbent af Willesden har kaldt det ”dåben light”, som var det en dåb uden de teologiske kalorier, som de mere traditionelt orienterede mener, en ordentlig dåb skal have.

Til det sidste forsøgte kritikere at holde fast i Djævelen i teksten, men den komité, som har stået for revisionen af dåbsritualet, valgte at bruge begrebet ”det onde” frem for ”Djævelen”.

”Det var klart, at dette udtryk føltes som værende uheldigt, ikke kun fordi det refererede til Djævelen, men også ved den måde, verden blev identificeret på som en negativ kraft,” hedder det i rapporten bag den nye dåbsritual.

Det spillede også ind, at referencen til Djævelen har en anden betydning for unge mennesker ”og derfor vil blive misforstået i nutidens kultur”.

Men selvom det er spørgsmålet om Djævelen, der har trukket de store overskrifter i engelske medier, viser rapporten fra komitéen også, at der har været andre store teologiske overvejelser om sproget og symbolikken i dåbsritualet.

”For mange kan de nuværende ritualer synes komplekse og utilgængelige,” hedder det i forklaringen til den nye tekst.

Således vil præsten ikke længere spørge: ”Vil du give dit liv til Ham?”. En formulering, udvalget vurderede, at mange mennesker ville finde problematisk.

I stedet bliver det til to forskellige spørgsmål om troen på ”Kristus som frelseren” og som ”Herren”.

Ved læsningen i forbindelse med dåben i Church of England bruges ofte teksten fra Efeserbrevet kapitel 6, vers 10-17, som i den engelske udgave taler om at stå sammen med Kristus mod ondskab, mens den på dansk taler om ”Djævelens snigløb”.

Derfor overvejede komitéen, om det fortsat var en passende tekst.

”Vi er blevet bedt om at undgå en sprogbrug, som kan associeres med kamp og mobning, som vil have en indbygget negativ betydning for unge mennesker, og som i den voksne verden kan oversættes til vold eller, i sin mest ekstreme form, terrorisme,” hedder det i rapporten.

Men revisionsudvalget når frem til, at teksten ikke bruger ordet ”kamp”, men mere handler om en åndelig modstand, og derfor fortsat er brugbar i det nye og mere forståelige dåbsritual, som synoden, den lovgivende forsamling i Church of England, forventes at vedtage i morgen.

I Danmark bliver Djævelen nævnt i trosbekendelsen, hvilket ikke sker i den anglikanske kirke.