Den første danske bibel

Den første oversættelse af Bibelen til dansk, Christian III's Bibel, er et produkt af overgangen fra katolicismen og påvirkede udviklingen af sproget i kirken

En kopi af Christian III's første bibel fotograferet på alteret i Vor Frue Kirke i København. Arkiv
En kopi af Christian III's første bibel fotograferet på alteret i Vor Frue Kirke i København. Arkiv. Foto: Leif Tuxen.

I 1961 gik holstebroeren Axel Clausen rundt på en losseplads i Rønbjerg ved Skive og faldt tilfældigt over en gammel bog. Det var intet mindre end Christian III's Bibel fra 1550, der var tæt på at ende som aske. Men Axel Clausen reddede den, og godt 30 år senere, i 1994, skænkede han den sjældne bibel til Holstebro Kirke, hvor den i dag har sin egen montre.

Der findes kun få eksemplarer af kongens bibel, som var den første oversættelse af hele Bibelen til dansk. Den er et overlevende dokument fra overgangen fra katolicismen til den evangelisk-lutherske tro ved Reformationen.

Christian III (1503-1559) var konge af Danmark og Norge fra 1534. Det var i hans regeringstid, at Reformationen blev gennemført, og den danske kirke skiltes fra paven og blev en fyrstekirke med håndhævelse af Luthers evangeliske teologi. Det skete i 1536.

Der er med Christians bibel tale om en milepæl i kristendommens historie i Danmark, fortæller seniorforsker Poul Grinder-Hansen fra Nationalmuseet, hvor et eksemplar af bogen også kan findes.

”Det var en slags pionerpræsentation og symboliserer folkeliggørelsen af Bibelens historier og budskab, som første gang blev tilgængelige for danskerne,” siger Poul Grinder-Hansen.

Christian gennemførte allerede inden opgøret med paven i 1536 sin egen lille reformation som fyrste i Sønderjylland. Under en rejse i det tyske kejserige overværede han Martin Luthers berømte forsvar af sit bibelsyn på Rigsdagen i Worms i 1521. Det gjorde tilsyneladende indtryk på den kommende konge, som blev glødende lutheraner. Da han nogle år senere blev hertug, overtog han ledelsen af kirken og gennemførte en evangelisk kirkeordning for 60 sogne i Haderslev og Tørninglen, og han fik den katolske førstepræst afskediget.

I 1527 lukkede han Haderslev Kloster.

Da Christian senere skulle efterfølge Frederik I som konge, satte det katolsk dominerede rigsråd sig imod, og der udbrød borgerkrig, også kendt som Grevens Fejde. Den 33-årige Christian kom ud af fejden som sejrherre i 1533. Hans personlige kirkerevolution i Sønderjylland blev indledningen til en kirkelig reformering for hele Danmark og Norge.

Der findes endnu bevaret et lille fragment af en bibel-oversættelse til dansk fra 1400-tallet, og i 1524 forelå Christian II's Nye Testamente.

Men det var Christian III's Bibel, der samlede det hele på dansk og kom til at få stor indflydelse symbolsk på processen mod den moderne kirke. Christian vidste godt, at der var tale om noget stort, og han fik sat et stort billede af sig selv i bogen. Det viste, at kongen var den vigtigste i den lutheanske kirke og ikke længere paven.

Christiern Pedersen oversatte Christians bibel til dansk efter Luthers tyske oversættelse. Pedersen var lidt af en altmuligmand. Han var humanist og teolog, kunne både latin og dansk og havde lavet flere oversættelser, herunder ikke mindst Saxos danmarkskrønike.

Poul Grinder-Hansen peger desuden på, at Christian III's Bibel også fik en betydning for udviklingen af sproget i kirken. For nok blev bogen endelig oversat til dansk, men dengang var der stadig ikke mange, der kunne læse uden for kirken.

”Man har diskuteret, hvor mange der egentlig kunne læse den. Men en del tyder på, at der trods alt var en del med læsekundskaber, flere end man tidligere troede. Det ved man, fordi der var et bogmarked dengang for andre end lærde folk,” siger han.

Men Christians bibel kom først ud til kirkerne og præsterne og var for dyr for andre at anskaffe sig. Den store og flotte bogs førsteoplag var ellers meget stort dengang med 3000 eksemplarer, hvilket selv i dag er mange.

Samtlige kirker i kongeriget fik besked på at anskaffe sig et eksemplar af Christian III's Bibel, da den udkom i 1550. Og selv for sognene var det en dyr fornøjelse at betale fem daler.

Bibelen blev løbende revideret af de efterfølgende konger.