Oversætterens bedste sommerbøger

Forfatter og oversætter Karsten Sand Iversen anbefaler sommerbøger

Karsten Sand Iversen er oversætter af blandt andet James Joyces ”Ulysses”.
Karsten Sand Iversen er oversætter af blandt andet James Joyces ”Ulysses”. Foto: Ole Mortensen.

Hvad læser du lige nu?

Foranlediget af en forlæggers bemærkning har jeg genoptaget to forfatterskaber efter mange års ufortjent dvale, henholdsvis amerikansk Carson McCullers og engelske Jean Rhys. McCullers' ”The Member of the Wedding” hensætter mig på ny i det uforlignelige, og nærmest uoversættelige, sydstatssprog - som uanset handling er begrundelse nok. Rhys' fortællinger i ”Sleep It Off Lady” er elegante miniaturer med både sørgmodig og besk eftersmag. Stram, elegant kleinkunst. Desuden tager jeg jævnlige bidder af den nynorske digter Olav Hauges ”Dagbok 1924-1994” - med henblik på at oversætte et udvalg til dansk.

Hvilken sommerlæsning har gjort størst indtryk på dig nogensinde?

Da jeg ikke kender begrebet ferielæsning fra mit eget liv, må jeg sige: Jeg læser til enhver tid samme slags litteratur som altid. Som ung studerende forsøgte jeg at læse Elias Canettis roman ”Forblindelsen” på stranden ved Risskov. Den egnede sig meget lidt til sand og sol.

Hvilke tre bøger vil du anbefale til ferielæsning?

Jeg har hørt afsnit af, og tør på det grundlag godt anbefale, Harald Voetmanns ”Syner og fristelser”. Jeg glæder mig til snarest at fortære den. Hvis man tilbringer sin ferie i dvask ro i et sommerhus, kunne man kvikke livsånderne med den nye ”Ulysses”, som måske ikke passer ind i en travl hverdag. En vittig, underfundigt lavmælt og begavet bog er desuden Claus Beck-Nielsens ”Mine møder med de danske forfattere”.