Shakespeares antisemitisme censureres

Melody Grove (Isabella, Queen of Spain), Mark Rylance (King Phillippe) and Sam Crane (Farinelli) perform a ...

Det kan blive nødvendigt at fjerne de mest antisemitiske passager i Shakespeares stykker, mener skuespiller i Shakespeare Globe i London, Mark Rylance (i midten). Foto: Photoshot. All rights reserved. / Scanpix Denmark

Fremtrædende teaterleder i London fjerner kontroversielle bemærkninger i Shakespeares skuespil

Nogle gange er omtalen af jøder så voldsom i Shakespeares skuespil, at det er nødvendigt at fjerne de mest antisemitiske passager.

Det mener Mark Rylance, der er en af de fremmeste Shakespeare-skuespillere og i 10 år var kunstnerisk leder af teateret Shakespeares Globe i London.

Mark Rylance vil på eget initiativ fjerne de antijødiske bemærkninger i sine kommende opsætninger, ligesom han har gjort ved tidligere lejligheder, fortæller han:

”Jeg skal tage beslutningen. Tager jeg det med eller ej? Nogle karakterer siger nogle meget uheldige antisemitiske ting,” forklarede den 55-årige skuespiller under et pressemøde på teatret Shakespeares Globe.

Han understregede videre, at de antisemitiske bemærkninger ikke nødvendigvis er et udtryk for Shakespeares personlige holdning.

”Bare fordi en karakter siger det, så behøver det ikke at betyde, at forfatteren mener det. Men siden holocaust har de udsagn fået langt mere resonans, end de havde på den tid,” sagde Mark Rylance ifølge avisen The Guardian.

Forfatteren og oversætteren Niels Brunse er i gang med at nyoversætte samtlige af Shakespeares værker til dansk, og han har derfor et indgående kendskab til den engelske dramatiker.

”Jeg vil sige, at Shakespeare er mindre antisemitisk end sin samtid, hvor det var i tiden at udstille jøder,” forklarer Niels Brunse.

Han fremhæver, at den mest berømte jøde, Shylock i ”Købmanden i Venedig”, bliver fremstillet som en pengegrisk og en ubehagelig person, men samtidig også som et menneske.

Når Niels Brunse oversætter Shakespeare, går han ikke ind og redigerer eller censurerer. Det gælder også beskrivelserne af Shylock i ”Købmanden fra Venedig”, som han endnu ikke har oversat.

”For den rette oplyste læser i dag er det ikke noget problem,” fastslår Niels Brunse.

Han forklarer videre, at Shylock er den eneste konkrete jødiske person, som rent faktisk kommer ind på scenen. Ellers er de antisemitiske ord mere noget, som bliver nævnt i forbifarten, hvor jøder bliver brugt som et skældsord. Men selvom ordene står i teksten - også i de danske oversættelser - så betyder det ikke, at de altid er en del af skuespillet.

”Det er instruktørens valg. Når det kommer til konkrete opsætninger, så stryger man passager og personer. Den form for bearbejdelse kan også ramme sådanne udsagn,” forklarer Niels Brunse.

Professor John Jowett fra Shakespeare-instituttet ved universitetet i Birmingham er enig i, at nogle tekster har en anden mening i dag.

”Mark Rylance har absolut ret, når han påpeger den skarpe antisemitiske resonans, som nogle af de ord, han lægger sine karakterer i munden, har i dag,” siger han til avisen Daily Mail.