Et møde med to af de dygtigste oversættere

Ellen Wulff har oversat ”Tusind og en nat” fra arabisk til dansk.
Ellen Wulff har oversat ”Tusind og en nat” fra arabisk til dansk. . Foto: Scanpix.

EKSEMPLERNE PÅ sproglige misforståelsers ulykkelige følgevirkninger er utallige. Forkert tydning af bibelord og skriftsteder fra Koranen har for eksempel givet anledning til de værst tænkelige kriser, konflikter og krige.

I alverdens retssale udspilles der tragedier eller lykkelige dramaer. Enten fordi uduelige advokater ikke har læst og tydet lovene rigtigt, eller fordi kyndige jurister har magtet at fortolke lovene til noget retfærdiggørende begribeligt.

Verden råber derfor på erfarne oversættere. Følelser, tanker, meninger og idéer trues af det forhold, at de fastholdt på skrift kan læses og tolkes på vidt forskellige måder. Det er også her livsvigtigt at forstå, at tilværelsen kan være flertydig uden at være tvetydig.

”Skønlitteratur på P1” giver i denne tid stof til sådanne eftertanker. Udsendelserne består af sammenredigerede genudsendelser af det bedste af det bedste. Og det siger ikke så lidt!

I denne uge bliver det på den måde til et møde med to af landets dygtigste oversættere. Først var der Nanna Mogensens interview med Ellen Wulff, der har oversat ”Tusind og en nat”. For første gang på dansk direkte fra arabisk. Den anden halvdel af udsendelsen bestod af Klaus Rothsteins samtale med Karsten Sand Iversen i anledning af sidstnævntes oversættelse af James Joyces ”Ulysses”.

Ifølge sagens natur var Wulff og Iversen særdeles velformulerede og veltalende. Lytterne fik et appetitvækkende indtryk af, hvad det vil sige at arbejde med nogle af de mest berømte værker på en yderst sprogbevidst måde. At oversætte er at omskrive ord fra en sproglig sammenhæng til en anden.

Arbejdet forudsætter en yderst opmærksom læsning. ”Tre og et halvt års hårdt, koncentreret, sjovt slavearbejde med tid til to måltider om dagen”. Sådan fortalte Ellen Wulff om sine arbejdsvilkår. Mindre kunne ikke gøre det, når danskerne for første gang skulle have en uforkortet og pålidelig oversættelse af ”Tusind og en nat”.

Hidtil er vi blevet spist af med oversættelser fra for eksempel en gammel fransk oversættelse, der mildt sagt forholdt sig afslappet til den arabiske originaltekst. Det var derfor meget beroligende at høre om, hvor omhyggeligt og samvittighedsfuldt Ellen Wulff har udført sit arbejde.

Nøjagtigt sådan også med Karsten Sand Iversens ansvarsbevidste oversættelse af James Joyce. Også han har påtaget sig den næsten umulige opgave, det er at skulle omsætte en i alle henseender fremmedartet engelsk sprogbrug til en dansk. Udsendelsen gav et overbevisende indtryk af, at netop han var/er den rette mand til at løse opgaven.

Lige som Bibelen og Koranen er det, sådan også med de nævnte litterære klassikere. Værkerne er stærkt sammensatte. Der er grundtekster, som afføder supplerende tekster. Der finder knopskydninger sted. Hele det sproglige register er taget i brug. Det niveaudelt skrevne fordrer derfor tilsvarende læsninger på flere planer.