Hver tid har sin Platon

I næste uge kommer det første bind i en helt ny oversættelse af filosoffen Platons samlede værker på dansk. Og da forståelsen af fortiden hele tiden ændrer sig, er det nu tid til en ny oversættelse, mener en af filologerne bag den nye samling

En buste af Platon fra Altes Museum i Berlin.
En buste af Platon fra Altes Museum i Berlin. Foto: Gunnar Bach Pedersen/Wikimedia Commons.

Filosoffen Platon blev født omkring år 428 f.Kr. og begyndte sit forfatterskab i 390'erne f.Kr. Siden er hans værker oversat fra græsk til mange forskellige sprog, heriblandt dansk. Men nu er det tid til en ny oversættelse, der fortolker hans værker i det 21. århundrede. Derfor er omkring 30 forskellige filosoffer og klassiske filologer sat til at oversætte hele samlingen, hvoraf første bind bliver udgivet den 5. november på forlaget Gyldendal.

Og det er nødvendigt med en ny oversættelse, for der er en Platon til hver tid, mener Erik Nis Ostenfeld, der er en af de 30, der oversætter værkerne. Han er dr.phil. og lektor på Afdeling for Klassisk Filologi ved Aarhus Universitet.

– Igennem forskningen har vi fået en meget større forståelse for, hvad Platon mente med sine tekster, og ligesom hver tid har sin bibeloversættelse, så har hver tid også sin Platon, siger han og forklarer, at den sidste Platon-oversættelse på dansk udkom i 1930'erne, men den er forældet, og derfor skal en ny oversættelse også udtrykke Platon på moderne dansk.

Erik Nis Ostenfeld har oversat en af Platons dialoger, "Kriton", som behandler Sokrates' sidste tid i fængslet, og i sin indledning og oversættelse har han forsøgt at være mere filosofisk og aktuel end den tidligere oversættelse.

– Det er svært at komme med et eksempel på, hvordan oversættelsen er blevet moderne, men i indledningen til min oversættelse, som i høj grad handler om civil ulydighed, kunne jeg sagtens have kommet med eksempler som militærnægtere eller hele sagen med Brorsons Kirke. Det gør jeg dog ikke, men jeg rejser mange af de etiske spørgsmål som, hvorfor man adlyder statens love, siger han.

Erik Nis Ostenfeld mener, at den nye oversættelse kan bruges til at give dybere forståelse af både samfundets og menneskers individuelle problemer. Derfor er samlingen også interessant for alle, der kan læse.

– Hvis man skal spørge, hvem Platon er interessant for i dag, kan man lige så godt spørge, hvem fortiden er interessant for, siger han.

Nanna Wendt Sølvsteen er marketingchef hos Gyldendal, og hun håber, at de blandt andet via abonnementer kan fastholde folk til at købe alle bindene, der udkommer over seks år.

– Vi håber på, at mange er så interesserede i Platon og hans tekster, at de bare må have samlingen, men ellers er der en kæmpe målgruppe i universitetsmiljøet, og samlingen kan også bruges som undervisningsmateriale på gymnasier, siger hun.