Grønlandsk bibel præsenteret

Det Danske Bibelselskab viste i går de grønlandske bibeludgaver frem

Mere end 40 års arbejde med at oversætte Bibelen til grønlandsk er nu kommet på bogform, og i går kunne Det Danske Bibelselskab stolt fremvise de 1453 sider bibeltekst ved en reception i selskabets lokaler i København. Det er første gang nogensinde, at grønlændere kan læse i en bibel, der fra ende til anden er nyoversat til deres eget sprog. Det fik da også de store ord frem fra Det Danske Bibelselskabs generalsekretær, Morten Aagaard: - Lad os nu fejre, at vi har en ny bibeloversættelse og en smuk bibelkollektion i Grønland. Det er en fantastisk åndspræstation, som vi nu kan fejre afslutningen på, og derfor er der også al grund til at glæde sig. Flere fra oversættergruppen var til stede ved receptionen, og Morten Aagaard lykønskede de mange oversættere, der har været med til at få bibelteksten oversat til forståeligt grønlandsk. Den nuværende grønlandske bibel er skrevet efter den gamle retskrivning, så mange unge har ikke kunnet læse i den. Den nye oversættelse har kostet omkring otte millioner kroner og blev i går præsenteret i fire forskellige udgaver: En standardudgave, en bibel i kunstlæder, den såkaldte slægtsbibel med vignetter tegnet af dronning Margrethe og endelig en bog med udvalgte fortællinger illustreret af Esben Hanefeldt Kristensen. Derudover udkommer den grønlandske bibeloversættelse også på cd-rom. Som tidligere omtalt i Kristeligt Dagblad blev selve oversættelsen fejret ved en gudstjeneste i Nuuk den 18. juli i år. Her overværede dronning Margrethe og prins Henrik, at Grønlands biskop, Sofie Petersen, fik overrakt et manuskript til den ny bibeloversættelse. Selve de trykte udgaver forelå ikke på det tidspunkt, på grund af en computerfejl hos det firma, som stod for selve opsætningen af Bibelen.