Prøv avisen
Liv i sproget

Sprogklummen: Dansk-amerikanere kringler den

Den danske kringle har sneget sig ind på det amerikanske marked og i det amerikanske sprog. – Foto: Thomas Borberg/ritzau

Danske ord som medisterpølse og kringle er ved at lejre sig i amerikansk, ligesom vi modtager dynger af engelsk-amerikanske låneord

Jeg har netop været i Chicago, Illinois, og i nabostaten Wisconsin. Anledningen var deltagelsen i et arrangement i et selskab eller en forening, som forvalter dansk-amerikansk historie og kulturarv på bedste folkelige vis. Det var ikke kedeligt, heller ikke sprogligt, for skønt de fleste derboende med dansk afstamning ikke kunne tale eller forstå dansk, så hørte lækkerier som ”medisterpols” og ”appleskiver” til et herligt ordforråd af indlånte begreber. At de så også kombinerer de to ting på samme tallerken, tja, det må de pågældende dansk-amerikanske smagsløg jo om.

Jeg besøgte også Danish Bakery i Racine i Wisconsin. Her producerer man tusindvis af kringler om ugen. Kringlerne, der er mere end 30 centimeter i diameter, er af lækkert wienerbrødsdej med forskelligt indhold og glasur. Det er en succes, der sælges i store dele af USA, under navnet kringle, eller på amerikansk kringl’. Det er et ord med global potentiale, tænkte jeg. En danish kringl’. Ordet er ved at lejre sig i amerikansk, sådan som vi modtager dynger af låneord fra engelsk-amerikansk. Måske løber kringlen på den måde ind i internationalt sprog, sådan som ombudsmand og køkkenmødding er ord, der forlængst er optaget i engelsk-amerikansk, fordi de begge er danske opfindelser og begreber.

Ordet kringle er udviklet af oldnordisk kringla, der kunne betyde en ring, en kreds, en bugtning eller en krumning. Det bruges også i rigt mål som verbum, som når noget forløber i krumninger, buer eller snørkler. Jeppe Aakjær kan berette om ”Vandet, der kringler Næsset”, mens Gustav Wied med sarkasme fortæller om køteren ”Mira, en lille, abelignende Terrier, der har kringlet sig sammen”. Endelig kan en vej gennem en by være kringlet, og så er ordet jo blevet til et adjektiv.

Ordet optræder, om end med k, i et begreb som en krinkelkrog, der henviser til et svært tilgængeligt sted eller til noget helt uoverskueligt. Sådan citerer en ordbog en formulering: ”Jeg har løbet spidsrod fra Herodes til Pilatus i et utal af ministerielle og juridiske krinkelkroge.” Her har vedkommende slået sig alvorligt på bureaukratiet, tror jeg, når bibelske motiver endda trækkes ind i fordømmelsen af krinkelkrogene. Samme ordbog citerer ”en lavloftet stue med mange krinkelkroge og meget hygge”, så krinkelkroge kan også være gode og hyggelige.

Kringle er altså en form. Det er et stykke bagværk af form som en stang, hvis ender er bøjet ind mod midten og lagt over kors. Den succesfulde amerikanske variant fra Danish Bakery er ganske vist af form som en ring, men så er den lettere at pakke i de fine forsendelseskasser, som sendes rundt i USA med motiver af vikinger, danske bondegårde, den lille havfrue og fine kongekroner påtrykt.

Danmark er et lille land, der har været god til at kringle den på de store scener, så der har stået respekt om os, vore synspunkter og produkter i verdensoffentligheden. Det er da heller ikke så ringe at være kendt for velsmagende bagværk. Vil vi i verden frem, så kringl! Det vil også give liv i sproget, når kringl’ bidrager til verdenssprogene.