Prøv avisen

Der er ingen ko på isen

Oksana Ariskina/Panthermedia/Ritzau Scanpix

Hvor stammer udtrykket "Der er ingen ko på isen" fra?

Denne vinter har ikke hidtil givet mange muligheder for at have en ko på isen, så måske er det på tide at få den vending vendt her i klummen.

Der er ingen ko på isen! Sådan siger man beroligende, når man mener, at der ingen fare er på færde eller ingen grund til panik. Hvor kommer den ko på isen mon fra? Ja, helt let er det ikke at spore, men lad os bevæge os ud på den tynde is sammen. Der findes, ifølge et opslagsværk, en pendant på tysk, der hedder Alles in Butter, men den synes jeg nu ikke smører helt knirkefrit. Til gengæld fortæller en anden, mere autoriseret tysk ordbog, at udtrykket keine Kuh auf dem Eis er importeret fra dansk. På svensk findes en frase, der hedder Der är ingen ko på isen, så länge rumpan är i land. Dette udtryk fører med en halelængde over det tilsvarende danske, synes jeg, i hvert fald udvider den betydningen. Så længe du holder rumpen godt skruet ned i det sikre, så sker der ikke noget. De svenskere! De har nu altid satset på sikkerhed først.

Det er ikke helt let at finde en enkelt forklaring på vendingens opståen, men i et landbrugsland som vores, er det måske ikke underligt, at der findes mange ko-vendinger, altså her ment som sproglige vendinger med en ko. En kovending er nemlig noget andet, som jeg tidligere har skrevet en del om. Det er når en ko vender rumpetten op mod vinden, som er blevet til et skibs- og sejlerudtryk. Såmænd!

Men tilbage til de øvrige ko-vendinger. Man kan glo som en ko på en rødmalet port, som betyder at glo dumt og vedvarende på noget. Man skal hverken slagte eller sluge hellige køer, altså ændre noget i en sag. Bliver man snydt, så det basker, så kan det hedde, at man har købt en trepattet ko. Der er nok at tage af, når det gælder køer, men hvorfor er de (ikke) på isen?

Udtrykket har, om end i en anden form, rod tilbage i Peder Laales berømte samling af ordsprog på latin, der første gang så dagens lys i middelalderen omkring 1350. Men det har ændret sig i brug. Johannes V. Jensen referer til det et sted. Han skriver: ”Man taler her i Landet om ’Ko paa Isen’ og mener dermed et Topmaal af at være ilde stedt og til Latter oven i Købet”.

Ko på isen betyder altså at være latterlig og til grin. Ordsproget har levet som noget med, at du er til grin, udleveret til spot og spe, hvis du bevæger dig som en ko på isen. Når der så ingen ko er på isen, så er alt godt.

Udtrykket og blikket på koen på isen fik nye dimensioner, da Disney lancerede sin charmerende spillefilm ”Bambi” i 1942. Den rørende fortælling om et hjortekid, der mister sin mor, men til sidst forenes med sin far og overtager hans position som skovens konge, har fantastiske scener. En af disse scener er løbet ind i den kollektive underbevidsthed, tror jeg, da Stampe vil lege med Bambi på isen. Stampes venlige puf sender det langbenede hjortekid på noget af en rutsjetur. Den scene kan det hele og har plantet udtrykket Bambi på isen i det danske sprog. Så her er ingen ko på isen.