Hvad er dit ”take”? Engelsk ord spreder sig på dansk

Mere eller mindre god takeaway er blevet hverdagskost. Og nu vil mange også finde det gode take på tingene

Hvad er dit ”take”? Engelsk ord spreder sig på dansk
Foto: Morten Voigt.

Coronaen fik takeaway til at blomstre. Det er ikke nyt, at vi kan hente færdig mad eller bestille udbringning, for så at fortære den derhjemme foran fjernsynet, eller hvad vi nu har for. Mange restauranter overlevede imidlertid nærmest under coronanedlukningen ved at lægge om til takeaway i perioden. Ordet takeaway er heller ikke helt nyt. Det har formentlig været anvendt på dansk som begreb for madudbringning siden 1990 og nok også længere. Det er selvfølgelig kommet af det engelske take away, men det engelske ord har, da det blev dansk, forvandlet sig til et sammensat ord, takeaway, for sådan gør vi det på dansk, i modsætning til englænderne, der bruger ingen eller meget få af den slags sammensætninger.

Ud af filmsproget

Der er et andet ord, som breder sig for tiden, nemlig substantivet take, der også kan indgå i forbindelsen take på noget. Ordet udvikler sig lige nu som noget af et modefænomen: "Hvad for et take skal vi bruge her? Er der et godt take på den problemstilling? Har du et fedt take på tilberedelsen af hummeren? Jeg foreslår det her take".

Ordet kommer selvfølgelig ligesom takeaway fra engelsk, der jo er samtidens helt store generøse moderskød, når det gælder om at give liv til nye ord og vendinger. Egentlig er take jo et verbum, der betyder at tage. Det er imidlertid i adskillige årtier også blevet brugt på engelsk som et substantiv, der handler om for eksempel film- eller musikoptagelser. Det kan altså betyde optagelse eller fortolkning, så man for eksempel om en filminstruktør kan sige, at han skal bruge mange take, før en bestemt scene sidder i kassen. Musikere har også taget det til sig, og en guitarist skal undertiden igennem flere take før det særlige riff sidder, hvor det skal.

Flere takes

Et take er altså egentlig et forsøg, en særlig fortolkning af noget eller en ny version af noget kendt. Det bliver dog mere og mere brugt i almindelig tale som et greb. Altså: "Hvilket take har vi her? Hvordan griber vi den her sag an?".

Det er sådan, det nu er kommet på mode, og det lyder sikkert supereffektivt, hvis man spørger, hvilket take vi har. Selv om spørgsmålet, "hvordan griber vi det an?", er mere præcist og så for resten almindeligt dansk. Men det er jo som om, at almindeligt dansk ikke regnes som et fedt take af de mange anglomane sprogbrugere.

Take it easy

Et udtryk som take it or leave it, der betyder det samme som tag imod det eller lad være, er selvfølgelig også engelsk, men det er for længe siden løbet ind i dansk. Det gælder også for take it easy, tag det roligt, der blev mumle-sunget af den berømte jazzpianist Leo Mathisen, da han under besættelsen fik påbud fra nazisterne om ikke at synge på engelsk. Han trodsede forbuddet ved med sin cigarstump i mundvigen at mumle blandt andet ordene take it easy. Så take har en lang historie, og heldigvis har vi da mange gode takes på sproget og dets evne til at forny sig. Så nu kunne det være tiden for takeoff, som det hedder på dansk, når et fly letter. Det er mit take på dagens klumme.