Hvad er sammenhængen mellem en kalkun med gåsehud og en kold tyrker?

Vendingen kold tyrker er uhyggelig, synes en læser.

En amerikansk "cold turkey" kan måske have noget at gøre med den danske kolde tyrker.
En amerikansk "cold turkey" kan måske have noget at gøre med den danske kolde tyrker. Illustration: Morten Voigt

Det er en barsk sag at tage en kold tyrker! Vendingen betyder pludseligt stop for og afvænning fra narkotika eller alkohol uden en forudgående nedtrapning. Det kan selvfølgelig også være cigaretter, spil eller andet, der sættes stop for, måske i særlig grad her først på året i forbindelse med folks nytårsforsætter, som derfor påkalder sig en kold tyrker.

Vendingen er uhyggelig. Det synes læser Eva Schmidt også. Hun har funderet over, hvad det dog egentlig er, man siger? Er det at være kold lig med død, spørger hun. Hvad har tyrkere med afvænning at bestille?

Sproglige mellemregninger

Det er jo det, der er så skønt ved gode spørgsmål fra læserne, for så får man lejlighed til at grave i sproget og dets krummelurer. Man ved nemlig aldrig med sproget og især faste vendinger, for der kan være mellemregninger, så ens tyrkertro slet ikke holder stik.

Sådan er det faktisk her. På sproget.dk, der er sprognævnets side med svar og forklaringer, fremgår det, at der slet ikke er tale om tyrkere forstået som folk, der stammer fra Tyrkiet.

Den kolde tyrker er i øvrigt registret som en vending om afvænning i 1980, men er helt sikkert betydeligt ældre.

Vending med uklar amerikansk baggrund

Og nu må man tage sig en kold tyrker, for der er tale om en forvanskning. Der opstod nemlig i 1920’erne en vending i USA, der hed ”a cold turkey”.

Baggrunden for vendingen er uklar, men måske er det, fordi man kan få ”kalkunhud” eller gåsehud, hvor huden noprer og hårene rejser sig, når man har abstinenser?

Den direkte oversættelse til dansk ville være kold kalkun, som ikke rigtigt giver mening. Måske er det som en slags vittighed, at turkey er blevet til tyrker, måske er det en glidning, der har fulgt lyden i vendingen.

Men der ligger altså ikke racistiske eller fremmedhadske motiver i vendingen, og ”den kolde tyrker” er ikke død.

Historisk rolle prægede vendinger

Men derved bliver det ikke. Der er flere vendinger, som inddrager Europas nabofolk. Tyrkerne, maurerne eller osmannerne, hvordan vi nu skal sige det, var engang en trussel mod Europas grænser, ligesom de gennem nogle århundreder fra og med senmiddelalderen spillede en rolle på Balkan samt i Spanien. Det er formentlig derfor, ”tyrkere” er løbet ind vendinger, som altså ikke har sin oprindelse i amerikanske kalkuner.

Holberg siger et sted i ”Peder Paars”, hvor en person lader en voldsom vind gå, der lyder som et kanonskud, at det da vist er tyrken, der er i landet. Vi bruger stadig udtrykket tyrkertro, som betyder at tro fuld og fast på en sag. Her er det muslimers tro på en uafvendelig skæbne, der henvises til.

Så er der vendingen at bande som en tyrk, der straks er mere problematisk. Det er et gammelt udtryk, som blev brugt flittigt i det 19. århundrede af forfattere og andre. Når man bander som en tyrk, er det ifølge vendingen, fordi man bander helt ukristeligt.

Sådan er det med de faste vendinger i sproget. De kan undertiden tages for pålydende, mens de lige så ofte er morsomme forvanskninger, som når man skal tage en kold tyrker og dermed bliver til en amerikansk kalkun, der ovenikøbet har gåsehud.