Hvad har et pitch med baseball, harpiks og løver at gøre?

Sproget hænger ikke fast i fortiden og udvikler sig konstant, så blandt andet sælgere i tv og politikere på Borgen kan pitche deres produkter på ny

Illustration: Morten Voigt
Illustration: Morten Voigt.

I tv-udsendelsen ”Løvens Hule” gælder det om på kort tid at overbevise investorer om, at man har en god idé, de bør investere i. Derfor skal man pitche sin idé ved at aflevere et pitch. Ordet er indvandret fra engelsk i 1990’erne, og det pitches i stigende grad. Sælgeren skal pitche sit produkt. Politikere skal pitche deres politik. Hastighed er tidens pitch!

Et andet udtryk er elevatortale, der er en tale, som er så kort og fyndig, at man kan nå at aflevere den mellem to etager i elevator.

Kasteren fra pletten

Det er et skægt ord, pitch eller pitche. Det engelske ord kan betyde kaste, smide, opslå, stille op eller rejse noget op. Det kan også betyde trin eller højde og for eksempel tonehøjde inden for musik. En særlig betydning har ordet inden for sport og i amerikansk baseball. Her hedder spilleren, der sætter runden i gang ved at kaste den læderbetrukne kugle for en pitcher . Pitcheren kaster til det andet holds batter, der hugger til kuglen med sit hårde bat. Ordet optræder også i kricket, og i golf, hvor det er et særligt slag ind mod greenen. Men skal man gøre sig i ”Løvens Hule”, så må man pitche så præcist, at Mia Wagner, Jesper Buch eller andre i løveflokken rammes. Der er noget med at aflevere eller kaste noget hårdt og præcist.

Men hvad så med harpiksen?

Det engelske ord pitch har været i dansk siden 1990’erne. Sådan pitchede jeg. Men det er ikke rigtigt, for pitchpine har været kendt som træ af høj kvalitet i mere end hundrede år. Københavns Rådhus blev indviet i september 1905, og da var en nyhed, at Martin Nyrop, arkitekten, havde etableret et gulv af ”Pitch-Pine, det fede, storaarede Naaletræ”. Pitchpine blev importeret fra Nordamerika. Her betyder pitch faktisk harpiks, men pine oversættes som fyr og kommer af det latinske pinus .

Pitche i tiden

Det er skægt, at harpiks og en hurtig idé hedder det samme. Jeg kan ikke umiddelbart finde sammenhængen, men måske er den der, for pitchpine, som hedder pitch pine i to ord på amerikansk, er særlig hårdt træ, hvilket skyldes den fede harpiks. Det kunne være hårdheden, der forbandt betydningerne? Man kan for eksempel stort set ikke slide et gulv op, der er lagt af rigtig pitchpine. Og mens vi er ved det med slidstyrke og varighed, så peger vores samtid meget mere på hastige omslag og fede idéer, der pitches, og snart er væk igen.

Man kunne også jinxe

Et andet ord, der indvandrede i dansk i 1990’erne, er verbet at jinxe . Det ser kinesisk ud, men har rod i engelsk jinx, der betyder at kaste uheld over noget. Det stammer fra middelalderlatin jynx, der var navnet på en fugl, som blev brugt i heksekunst. Fuglen vendehals, som vi har i dansk natur, hedder på latin jynx torquilla, fordi den virker magisk. Hvor vil jeg så hen med det? Jo, jinxe betyder, at man viser sin glæde for tidligt og dermed risikerer uheld og at kaste onde øjne på noget, der endnu ikke er sket. Uha! Lad alligevel være med at pitche for tidligt, så du jinxer. Men under alle omstændigheder, så er det sjove ord fra baseball og heksekunst.