Prøv avisen
Liv i sproget

Babyshowers popularitet i Danmark vidner om en hunger efter underholdning

Babyshower er en fest for en højgravid veninde! Det er veninderne, der, helst i hemmelighed, skal arrangere og overraske på en sød måde. Partyet er for piger, kun for veninder – og det ved vi lige ud af ”Sex and the City”!

Babyshower er et begreb, som stammer direkte fra amerikansk underholdning. Konceptet, som vinder frem i Danmark, er et forbrugsstunt som mors dag og valentinsdag og alle de andre gavegivnings-lejligheder

Importerede ord og begreber kan slå ned og bide sig fast med utrolig fart. Det gælder ikke mindst, når de introduceres i populære medieprodukter. ”Babyshower” er sådan et begreb, der stammer direkte fra den amerikanske underholdningsserie ”Sex and the City” , som var en sand landeplage på tv og i film i 1990’erne.

Serien, der skildrer fire moderne kvinder og deres udfordringer i karriere, kærlighed og andre kalamiteter, satte mærke i mange unge kvinders kulturelle beredskab.

Man kan selvfølgelig se det som en hunger efter ritualer og traditioner, når fænomener som babyshower, black friday, valentinsdag og thanksgiving breder sig så hastigt i den danske muld. Det er en påstand, der sikkert kan være noget om, men som man let kan overbetone. Der er snarere tale om hunger efter underholdning! Man kunne nemlig blot betragte det som medieprodukter, der er skægge anledninger til fest og ballade.

Når tusinder af drenge på tv har set Ronaldo score et fedt mål for Real Madrid, så tonser de ud med en bold, ikke fordi de har behov for ritualer og ceremonier, men fordi det var fedt, hvad de så, så det kunne de tænke sig at gøre efter. Medierne giver os muligheder for at se og opleve og identificere os.

Babyshower er en fest for en højgravid veninde! Det er veninderne, der, helst i hemmelighed, skal arrangere og overraske på en sød måde. Partyet er for piger, kun for veninder – og det ved vi lige ud af ”Sex and the City”!

På en måde ligner babyshower polterabend, der også har overraskelsen som et clou. Men babyshower har ikke (endnu) den overskridelse af normer, som ligger i polterabend. Det særlige ved babyshower er desuden, at festen egentlig er for den ufødte, for det er vedkommende, der skal have gaver. Og internettet strutter af idéer til indkøb af gaver til ufødte. Babyshower er således et forbrugs-stunt som mors dag og valentinsdag og alle de andre gavegivnings-lejligheder.

Ordets anden del, ”shower”, kan enten oversættes med overhældning, regnbyge, skylle, styrte- eller brusebad eller mere billedligt som overflod eller overstrømmelse. Så i begrebet babyshower ligger forestillingen om baby, der skal ”druknes i” og oversvømmes af gaver, gaver, gaver.

Den første del af ordet, baby, opfattes af de fleste som dansk. Det er imidlertid også importeret fra engelsk, men har været i dansk siden første halvdel af det 20. århundrede. Baby er egentlig udviklet som en diminutiv af babe, der bruges om en kvinde, man har kær. Så baby betyder en lille en, man har kær.

Det er lidt morsomt, at da baby blev en del af dansk, fortrængte det ret hurtigt et fransk ord, som ellers var ved at vinde indpas, nemligbébé . Engelsk-amerikansk blev den store sproglige vinder i det 20. århundrede!

Ordet og festligheden babyshower er altså et stykke amerikansk sprog- og kulturimport, hvor en kommende mor kan vise sin runde mave og søde forventninger frem for veninderne, der til gengæld giver gaver til det lille menneske derinde bag den fremskudte navle. Det er da en fin handel. Ikke mindst for dem, der lever af at producere og sælge gaverne.