Nye rammer i sproget. Danskerne ”framer” deres problemer

Begrebet framing kommet til som en ny rammesætning i sproget. Det bruges primært til at beskrive noget fra en bestemt vinkel

Nye rammer i sproget. Danskerne ”framer” deres problemer
Foto: Morten Voigt.

Flere og flere har tilsyneladende, sådan sprogligt set, opgivet at beskrive et givet problem ved at sætte fokus på og rammer om det på almindeligt dansk. I hvert fald er der flere og flere, der i stedet framer en sag eller en udfordring på en bestemt måde. I stedet for at fokusere på en løsning, så "frames" problemet og dets mulige løsning. En given sag adresseres ikke, søges ikke løst, undersøges ikke sådan på gammeldags dansk, men frames på angelsaksisk vis. Ordet synes at være sluppet løs af sine oprindelige hængsler og rammer, så det nu løber frit omkring i korridorerne i for eksempel erhvervsvirksomheder. Jeg vil helt stilfærdigt søge at frame ordet her.

Framing

Det fremgår af listen over nye ord i Retskrivningsordbogen, netudgaven, at verbet frame er registreret i brug i dansk fra 1990’erne. Det har på dansk en tilnærmet engelsk udtale, og det betyder at beskrive noget fra en bestemt vinkel. Det tilføjes, at denne vinkel ofte er en for en selv fordelagtig vinkel. Egentlig betyder det engelske ord, når det anvendes som substantiv, blot en ramme, som eksempelvis en ramme om et billede. Når ordet optræder som verbum, er grundbetydningen det at sætte i ramme, indramme eller forme. Imidlertid har ordet på engelsk en række bibetydninger. Man kan eksempelvis i daglig tale frame some one, og så kan det betyde noget i retning af mistænkeliggøre den anden. Ønsker en håndværker at give et overslag, kan det hedde to frame an estimate, så der er altså en række sidebetydninger på kanten af rammen.

Framework

Det danske ord ramme kommer oprindeligt fra plattysk eller middelnedertysk rame, der oprindeligt kunne betyde en søjle, en støtte eller en ramme. Det er altså den kendte sproglige ramme, kunne man sige, og i øvrigt med en række overførte betydninger, men som sagt så er framing kommet til som en ny rammesætning i sproget. Ordet framework har også bidt sig fat i dansk. På engelsk betyder det skelettet til for eksempel en bygning eller den struktur, hvor på noget kan bygges. Det anvendes også som karakteristik af rammer, der sættes af for eksempel sociale forhold. Det er sådan, det anvendes både på engelsk og dansk, tror jeg. Framework er en ægte sproglig indvandrer.

Sætte rammer

Når der sættes rammer, så er det egentlig en begrænsning, der skabes, som tydeliggør motivet, hensigten eller retningen. Billeder ville jo flyde slemt ud, hvis ikke de var forsynet med rammer. Børn og unge mennesker anklages undertiden for at savne dannelse og opdragelse, og man mener ofte, at det er fordi, der ikke er sat rammer. Sådan kan vi lege med ordet, mens det synes at blive suppleret med framing og framework. Det bliver vi imidlertid hverken klogere, rigere eller bedre til at sætte rammer af. Det er som om, man tror, at man ved at frame en sag i stedet for at koncentrere sig om den eller sætte den i centrum, skaber ny forståelse. Det, tror jeg ikke, hører til ordenes framework.