Skal du have konverteret din tro eller et lån?

Det oprindeligt religiøse udtryk at konvertere flyttede på et tidspunkt til pengenes og computernes verden, men der er stadig en opfattelse af særlig tyngde knyttet til ordet

Asylansøgerer, der ønkser at konvertere til kristendommen, til dåbsforberedelse. Arkivfoto.
Asylansøgerer, der ønkser at konvertere til kristendommen, til dåbsforberedelse. Arkivfoto. Foto: Ólafur Steinar Gestsson/Ritzau Scanpix.

Jeg skal have min bils vinterdæk konverteret til sommerdæk. Nej, det ville være en skabagtig måde at udtrykke sig på! Det hedder selvfølgelig at skifte dæk, ikke at konvertere. Men egentlig betyder verbet konvertere blot at udskifte eller at give noget en anden udformning.

Verbet konvertering og substantivet konvertering kommer fra latin convertere, der betyder at vende om eller vende noget om. Ordet bruges i en række forskellige sammenhænge, men ikke til hvad som helst. Det bruges til at beskrive ændringer, der kan opfattes som højtidelige eller hævet over dagligdagens gøremål.

Konvertering er således først og fremmest blevet anvendt i beskrivelsen af skifte af religion eller trossamfund, og det har især været i karakteristikken af personer, som er overgået fra det lutherske til katolicismen. Den overgang var/er lutheranere ikke glade for, så der skulle en sproglig skurebørste til i form af ordet konvertit. En konvertit er en tros-flytter, og ordet er udviklet af det italienske convertito, der selvfølgelig er af nævnte latinske rod. ”Ordbog over det danske sprog” har et eksempel på holdningen til konvertitter fra Fyens Stifts Landemode i 1822: ”Hvor kan da den Nimbus holde sig, hvormed den katolske Kirke bedaarer vore protestantiske Æstethetikere og gjør vore religiøse Mystikere til Convertiter?” Se, den arrige protestant mere end antyder at konvertitter er ramt af forlokkelse og sjælesyge.

I dagens debat bruges konvertit-begrebet også om for eksempel muslimer, der er blevet kristne eller kristne, der er blevet muslimer, men det er sproglig set noget nyt.

I nyere tid konverterer man også lån og værdipapirer. Banker og realkreditter tilbyder at konvertere hovedstolen til andre obligationer med lavere renter eller en anden løbetid.

Så kan man hvile sig på hovedstolen, mens renten løber tiden ud. Det er sjovt, at det oprindeligt religiøse udtryk at konvertere på et tidspunkt er flyttet til pengenes verden. Måske er det sigende for prioriteter i den moderne verden? Realkreditten er på niveau med troens forhold. Livslange investeringer måske? Begge kan omlægges i forventning om længere løbetid, nådig forrentning og afbetalingsordning.

Et tredje sted, hvor konverteringer sker, er i moderne IT, hvor et program i Windows-format eksempelvis kan konverteres til et andet ”sprog”. Her er vi også tæt på en halv-religiøs eller højtidelig foreteelse, for meget moderne tilbedelse går gennem browseren og bøjer sig for harddiskens eller internettets åndelignende kraftfelter.

Mine overvejelser her udspringer af et spørgsmål, jeg fik om ordet konverterings anvendelse. Det bliver brugt bredere i forhold til sin oprindelige specifikation i trosforhold, men der er stadig en opfattelse af særlig tyngde knyttet til ordet. Det gælder religion og tro, lån og pengesager samt altså it-systemer. Det er jo nærmest tre ”religiøse” eller eksistensbærende fænomener i dag.

Det anvendes også på avisredaktioner, har jeg ladet mig fortælle, til at beskrive de kunder, som skifter et gratis prøveabonnement om til et betalingsabonnement. Det er rigtig godt for en avis, så også her gælder det, at konvertering er udtryk for et skifte eller en forandring, der har eksistentielle dybder.