Sprogværktøj skal redde bornholmsk

En ny oversættelsesmaskine skal puste liv i et uddøende sprog som led i et større ordbogsprojekt

Det skal fortsat være muligt at kunne læse, oversætte og arbejde med bornholmsk.

Det kæmper Alex Speed Kjeldsen, adjunkt på institut for nordiske studier og sprogvidenskab på Københavns Universitet, i al fald for.

Sammen med Leon Derczynski, adjunkt på IT Universitetet i København og medlem af forskningsgruppen Natural Language Processing, har han udviklet en forløber for en slags Google Translate, der kan oversætte fra bornholmsk til dansk og omvendt.

Meningen er, at det sprogteknologiske værktøj skal puste liv i et ellers dødsdømt sprog.

”Tanken bag projektet er, at sprog i vores digitale tidsalder vil forsvinde helt, hvis ikke man kan arbejde med dem digitalt,” forklarer Alex Speed Kjeldsen.

Oversættelsesprogrammet, der tidligst er klar til brug inden for et par år, er ét led i et projekt, der går ud på at udvikle en større bornholmsk sprogportal, der skal ”give det bornholmske sprog et boost”, tilføjer han.

Danske sprogforskere er generelt enige om, at mange danske dialekter synger på sidste vers. Det står dog ekstra grelt til for den bornholmske dialekt.

”En af de vigtigste grunde til, at vi skal i gang nu, er, at der om 10 til 20 år ikke er flere informanter tilbage, som vi kan trække på ved kortlægningen af traditionelt bornholmsk. Det mere traditionelle bornholmsk kommer til at uddø inden for de næste par generationer,” vurderer Alex Speed Kjeldsen, der selv er født og opvokset på Bornholm.

Han har i øjeblikket godt 30 frivillige bornholmere tilknyttet projektet, der alle behersker bornholmsk i mere traditionel form. Gennemsnitsalderen blandt dem er lige over 70 år.

Formålet med den bornholmske sprogmaskine er da heller ikke alene at give kunstigt åndedræt til et sprog, der er på vej til at forsvinde. Den skal også bruges til at sikre det for eftertiden – før det er for sent.

”Vores maskine kan ikke i sig selv forhindre bornholmsk i at uddø, og den kan ikke få de unge til at tale traditionelt bornholmsk, men den kan hjælpe os til at bevare det traditionelle bornholmske som en sproglig kulturarv, fordi den kan indgå som et vigtigt hjælpeværktøj i det bornholmske ordbogsarbejde,” forklarer Alex Speed Kjeldsen.

Lektor og dialektforsker Pia Quist fra Københavns Universitet hilser initiativet velkommen.

”Der mangler i dén grad beskrivelser og systematiske registreringer af bornholmsk. Når det gælder dialektordbøger, har Aarhus Universitet taget sig af de jyske dialekter, og vi i København (på Københavns Universitet, red.) har taget os af Sjælland, Fyn og øerne, men ikke Bornholm,” siger hun.

Projektet har været i gang i et års tid nu, og selve oversættelsesmaskinen er stadig på prototypestadiet.

I skrivende stund baserer maskinen sine oversættelser på små 180.000 ord fra bornholmske tekster. Den er blandt andet blevet fodret med oversættelser fra bogen ”Bornholmske folkeeventyr og dyrefabler”, som J.P. Kuhre skrev i 1938, samt gamle bornholmske ordbøger.