Prøv avisen

Dansk må ikke forsvinde som arbejdssprog

Hanne Dahl er medlem af Europa-Parlamentet og spidskandidat for Junibevægelsen. Hun vælger som regel at have hovedtelefonerne på, så hun kan følge parlamentsdebatten via tolk. - Foto: Europa-Parlamentet - Enheden for Audiovisuelle Medier.

Der er forskel på EU-parlamentarikernes holdning til tolkning. Junibevægelsens Hanne Dahl ønsker mere adgang til at tale og lytte til dansk, mens Johannes Lebech (R) foretrækker engelsk, når der forhandles

Hanne Dahl:

Hvor vigtigt er det at kunne blive tolket til og fra dansk i EU?

- Det er meget væsentligt problem, at dansk forsvinder som arbejdssprog i EU. Jeg synes, det er forkert, at fuld tolkning ikke altid er til rådighed. Til gengæld er det heller ikke ideelt at drive politik via tolk. Den levende debat forsvinder, og tolke begår også fejl.

Hvor meget gør du selv brug af en tolk?

- Det afhænger af sammenhængen. For eksempel er jeg netop nu på rejse i Grækenland med min politiske gruppe. Her har jeg fravalgt at få en tolk med, fordi det vil være alt for dyrt. Men jeg ved, at jeg kommunikerer bedst og skarpest på dansk, så i vigtige politiske sammenhænge vælger jeg altid tolkningen, hvis det er muligt.

Er der sammenhænge, hvor du ikke kan få en tolk?

- Ja. Jeg sidder tit til møder, hvor jeg kan tale dansk, men ikke få oversat til dansk. Vi har også en række forberedende møder, som foregår helt uden tolk. Og selv i parlamentet kan man komme ud for, at tolkningen falder ud. Så kan jeg sidde og høre et parlamentsmedlem sige mit navn uden at vide, hvad det er, jeg skal reagere på.

mikkelsen@kristeligt-dagblad.dk