Tyrkiske muslimer oversætter Koranen til dansk i en ny udgave

Det styrker muslimers integration, når de kan læse Koranen på dansk, mener formanden for Dansk Tyrkisk Islamisk Stiftelse, Ahmet Onay. For første gang i 45 år udgiver muslimer i Danmark en oversættelse af Koranen

En gruppe muslimer skal oversætte Koranen til dansk for første gang i 45 år.
En gruppe muslimer skal oversætte Koranen til dansk for første gang i 45 år. Foto: Iris.

Koranens vers skal fra næste år læses på dansk af de et par tusinde børn, der får religionsundervisning i de tyrkiske moskéer i Danmark. Også danskere, der er interesseret i at studere muslimernes hellige bog fra 600-tallet, skal fremover have mulighed for at studere Koranen i en ny dansk udgave.

Dansk Tyrkisk Islamisk Stiftelse, der har tæt forbindelse til den tyrkiske stat og støtter de godt 30 tyrkiske moskéer i Danmark, vil efter nytår udgive en ny udgave af Koranen på dansk. Den seneste danske udgave af Koranen er oversat af filologen Ellen Wulff og stammer fra 2006. Desuden stod Abdul S. Madsen fra Ahmadiyya-bevægelsen bag en oversættelse i 1967.

Det er vigtigt, at muslimer i Danmark og især børn og unge kan læse den hellige bog på dansk. Ofte oplever vi, at muslimer her i landet må læse Koranen på engelsk, arabisk eller tyrkisk, siger formanden for Dansk Tyrkisk Islamisk Stiftelse og ambassaderåd ved den tyrkiske ambassade i København, Ahmet Onay, der tog initiativ til oversættelsen for to et halvt år siden.

LÆS OGSÅ: To års hovedbrud bag ny koranoversættelse

Projektet er kommet i stand gennem et samarbejde mellem Ahmet Onay, den dansk-tyrkiske historiker Abdullah Simsek, imam Abdul Wahid Pedersen og islameksperten professor emeritus Jørgen S. Nielsen.

Vores ny udgave er ikke en kritik af de tidligere oversættelser, men sproget udvikler sig hele tiden. Det kan styrke integrationen og tilknytningen til Danmark, at en ny udgave af Koranen kan læses på dansk, forklarer Ahmet Onay.

Thomas Hoffmann, der er professor i koranstudier ved Københavns Universitet, ser initiativet som et tegn på, at muslimer i stigende grad tilpasser sig det danske samfund:

Projektet vidner om en integrationsucces, fordi islam er blevet dansk. Nyere tyrkisk historie har haft sin egen identitet i forhold til den arabiske, så dogmet om, at Koranen ikke kan tilgås på andet end arabisk, har ikke været gældende for tyrkerne. Det interessante bliver, hvordan oversættelsen kommer til at fremstå. Og om den har et fodnoteapparat, der guider læseren, lyder det fra Thomas Hoffmann.

Han henviser til, at noterne for eksempel kan præcisere, at kontroversielle budskaber om krig mod de vantro skal betragtes som et udtryk for den tid, de er skrevet i, og ikke er i overensstemmelse med nutidens idealer.

Tyrkiet har de senere år taget fat på nogle mere progressive fortolkninger af islam, og også i Tyskland, der har den største tyrkiske minoritet i Europa, foregår der en spændende teologisk diskussion, hvor lærde inden for islam er relativt progressive, siger Thomas Hoffmann.

Islamisk Trossamfund hilser også initiativet velkomment, selvom trossamfundet ikke mener, det er muligt at lave en direkte oversættelse af Koranen, fordi arabisk er et meget komplekst sprog.

LÆS OGSÅ: Dårlig erfaring med europæiske imam-uddannelser

Der findes for eksempel 70 udtryk for en løve på arabisk alt efter i hvilken sammenhæng, ordet bruges. Derfor kan der aldrig blive tale om en oversættelse, men en fortolkning. Men vi hilser det velkomment, at der kommer en ny fortolkning, siger Imran Shah, der er talsmand for Islamisk Trossamfund.

Connie Carøe Christiansen, der er lektor ved Institut for Samfund og Globalisering, vurderer, at de tyrkiske menigheder i Danmark med den ny oversættelse forsøger at fastholde herboende tyrkeres forbindelse til Tyrkiet:

Når Koranen udkommer på dansk, kan det også handle om at få fat i de unge tyrkere, som er bedst til dansk. Især unge troende muslimer har en tendens til at søge moskéer, der ikke er så nationalt orienterede, men en dansk udgave af Koranen kan være en af de ting, der i højere grad fastholder de unge i den tyrkiske menighed, lyder det fra Connie Carøe Christiansen.