Allah er ikke min Gud

Som kristen vil jeg ikke associeres med den gud, islamister påkalder sig, når de råber Allahu akbar. Jeg tror, vi er mange kristne, der ikke mener, der er tale om vores Gud.

"Den rette oversættelse må således være: ”Allah er stor!”. Eller i virkeligheden skal det faktisk lidt mere præcist oversættes med ”Allah er større” eller ”Allah er størst”. Det er den korrekte betydning og oversættelse."
"Den rette oversættelse må således være: ”Allah er stor!”. Eller i virkeligheden skal det faktisk lidt mere præcist oversættes med ”Allah er større” eller ”Allah er størst”. Det er den korrekte betydning og oversættelse.". Foto: Nima Stock/Polfoto.

Jeg læste med interesse i Kristeligt Dagblad den 5. oktober om en hændelse, hvor en angiveligt forvirret ung mand bevæbnet med glasskår optrådte truende på en vinbar på Nørrebro, imens han råbte ”Allahu akbar!”, så alle blev ret skræmt.

Min tidligere kollega i Det Etiske Råd, Thomas Ploug, der var på baren, overmandede den unge mand og fastholdt ham, indtil politiet ankom. Hvor er det rart at læse om den slags civilcourage, stor ros til Thomas.

Som det blev forklaret i artiklen, skabte det særlig angst, fordi den sindsforvirrede (eller islamistisk indoktrinerede?) mand råbte ”Allahu akbar!”.

Det er et råb, som en del af vor tids terrorister råber, inden de skyder om sig eller frigiver en eksplosiv sprængladning.

Men jeg vil nu gerne opponere mod, at disse ord to gange i artiklen oversættes med ordene ”Gud er stor!”. Jeg mener, det er forkert, og at der er tale om en fejloversættelse. Jeg nævner blot denne artikel som et eksempel. For vi ser desværre ofte, at udråbet oversættes sådan. Det bliver det ikke mere rigtigt af.

Som kristen vil jeg ikke associeres med den gud, disse personer påkalder sig. Jeg tror, vi er mange kristne, der ikke mener, der er tale om vores Gud.

Vær derfor venlig at oversætte og dermed forklare betydningen af råbet med, at det er Allah, der påkaldes og/eller hyldes. Det er mere præcist og korrekt.

Den rette oversættelse må således være: ”Allah er stor!”. Eller i virkeligheden skal det faktisk lidt mere præcist oversættes med ”Allah er større” eller ”Allah er størst”. Det er den korrekte betydning og oversættelse.

Begge dele er ifølge eksperterne rigtige, men der bør under alle omstændigheder stå Allah.

Lene Kattrup er dyrlæge og tidligere medlem af Det Etiske Råd.