Teologistuderende: Det ”moderne dansk” i kampagnefilm om Luther er umuligt at forstå

Overskriften ”Luther på moderne dansk” vidner om et forsøg på at formulere Luthers tanker anno 2017. Det er derfor absurd, at dette tilsyneladende ”moderne dansk” for mig er umuligt at forstå, når jeg nu indgår i den ønskede målgruppe, skriver teologistuderende

"Jeg foreslår nye rådgivere," skriver Signe von Münchow Krarup-Leth.
"Jeg foreslår nye rådgivere," skriver Signe von Münchow Krarup-Leth. . Foto: Privatfoto.

Man skal ”appellere til de unge med et budskab om Luther og Reformationen i et sprog, som mange unge benytter, og sådan som vi er blevet rådgivet om, at de gør.”

Således udtaler Jens Oddershede, formanden for reformationspræsidiet, til Kristeligt Dagblad den 24. januar i forbindelse med de nyligt publicerede kampagnevideoer på Facebook. Disse har til formål at virke oplysende om Luther og Reformationen for målgruppen 16-23-årige.

Et af hovedpunkterne i debatten, blandt andet i kommentarsporene til videoerne, har været sprogbrugen og den retoriske tilgang til unge. Allerede efter første video stod jeg muligvis lige så uforstående over for fremstillingen af vore jævnaldrende, som man mistænker rådgiverne for også at have været.

Den tilsyneladende overdrevne karikatur af målgruppen kan jeg ingenlunde nikke genkendende til. Tværtimod forstår jeg ikke, hvad der bliver sagt, hvilket desværre er decideret kontraproduktivt for målsætningen for disse videoer. Overskriften ”Luther på moderne dansk” vidner om et forsøg på at formulere Luthers tanker anno 2017. Jeg opfatter det derfor som værende absurd, at dette tilsyneladende ”moderne dansk” for mig er så umuligt at forstå, når jeg nu indgår i den ønskede målgruppe.

Projektet har, hvad dette angår, tydeligvis slået fejl. Det kunne være interessant at finde ud af, hvor denne rådgiver har sin empiri om unges sprogbrug fra.

Jens Oddershede medgiver yderligere, at sprogbrugen er ”noget upræcis og overfladisk”, men at han dette til trods stiller sig bag den, hvilket er forståeligt i kraft af hans rolle i præsidiet. Men at der er et behov for, at sproget skal være upræcist og overfladisk, og at den unge generation er ude af stand til at forstå sætninger og vendinger af højere lixtal, tyder på en fejlvurdering af denne generations kollektive intellekt. Resultatet ender med at virke fordummende snarere end oplysende.

Jeg medgiver dog, at projektet på sin vis er meget sympatisk. Jeg anerkender behovet for, at Luther bliver ”oversat” til moderne dansk, og Reformationens relevans i dag. Jeg finder blot, at eksekveringen i dette tilfælde har ramt ved siden af.

Jeg foreslår nye rådgivere.

Signe von Münchow Krarup-Leth er stud.theol.