Prøv avisen
Global debat

Ud med ”fædreland” og ”broderlig”: Ændringer i tysk nationalsang skaber heftig debat

Den tyske regerings kommissær for ligestilling, Kristin Rose-Möhring, mener, at den tyske nationalsang er alt for mandlig i sin nuværende form, og at det derfor er på tide at gøre teksten kønspolitisk korrekt. – Foto: Jens Jeske/imago/ Ritzau Scanpix

Ifølge den tyske regerings ligestillingskommissær bør begreber som ”fædreland” og ”broderlig” omskrives til kønsneutrale ord i Tysklands nationalsang. Forslaget er forvrøvlet og kulturløst, mener kritikere

TYSKERNE HAR ET MEGET KRITISK forhold til deres egen nationalsang.

Det første vers i ”Das Lied der Deutschen” synger de ikke, fordi det på grund af ordene ”Deutschland, Deutschland über alles” er alt for nationalistisk.

Det andet vers handler hovedsageligt om livsglæde, kvinder og vin og er i folkemunde også kendt som ”drukverset”, så det synger de heller ikke.

Tilbage er det tredje vers om ”enighed, ret og frihed”, der i dag alene udgør den officielle tyske nationalsang.

Nu er det kommet på tale at ændre teksten i netop dette tredje vers, så mandlige betegnelser gøres kønsneutrale. Men det går i mange tyskeres øjne dog for vidt.

Den tyske regerings kommissær for ligestilling, Kristin Rose-Möhring, foreslår ifølge avisen Bild am Sonntag, at ordet ”fædreland” – Vaterland – fremover erstattes med ordet ”hjemstavnsland”, og at ”broderlig” – brüderlich – skal hedde couragiert, hvilket kan oversættes til dansk med ordet ”modig.”

Ifølge Kristin Rose-Möhring er nationalsangen alt for mandlig i sin nuværende form netop på grund af ordene ”fædreland” og ”broderlig”, og hun mener derfor, det er på tide at gøre teksten kønspolitisk korrekt.

Idéen vækker vrede især blandt konservative og højrenationale politikere.

”Forslaget er formasteligt og kulturløst. Man må ikke uden videre ændre digte,” skriver for eksempel Götz Frömming, der er medlem af det tyske parlament for det højrenationale parti AfD, på Twitter.

Den tyske kansler Angela Merkel fra den kristne union CDU meddeler igennem sin talsmand Steffen Seibert over for avisen Münchner Merkur, at hun er yderst tilfreds med nationalsangens traditionelle form, og at hun ikke ser noget behov for at ændre teksten.

CDU’s nye generalsekretær, Annegret Kramp-Karrenbauer, afviser ligeledes at ændre August Heinrich Hoffmann von Fallerslebens gamle tekst, som han skrev på Helgoland i 1841.

”Indtil nu har jeg aldrig – og jeg betragter mig da ellers som en frigjort kvinde – haft det indtryk, at sangen ikke omtalte mig eller indbefattede mig,” siger hun og mener, at der findes vigtigere temaer at beskæftige sig med.

”Tysk politik burde hellere gøre noget for at få indført ligeløn overalt,” siger hun til avisen Die Zeit.

PÅ SOCIALE MEDIER reagerer flertallet af tyskerne ligeledes negativt på Kristin Rose-Möhrings idé. En af tilsyneladende få personer, der kan se noget positivt ved forslaget, er Miriam Hollstein, der er journalist ved avisen Bild am Sonntag.

”Hvis mænd var nødt til at synge ordet ’søsterlig’, ville teksten for længst være blevet ændret,” skriver hun på Twitter.

Flere tyske aviser kritiserer derimod forslaget.

”Vores nationalsang er moderne nok. Er der nogen, der føler sig udelukket på grund af ordet ’fædreland’? Det kvindelige forsømmes jo på ingen måde i det tyske sprog takket være identitetsskabende begreber som ’moder jord’, ’modersmål’ og ’moder natur’. Hvis man er konsekvent, bør man også afskaffe disse ord,” skriver redaktør Rainer Haubrich i en kommentar i avisen Die Welt.

Johan Schloemann, der er journalist ved avisen Süddeutsche Zeitung og også filolog, betragter Kristin Rose-Möhrings forslag som sprogligt vrøvl.

”For det første vil fodboldfans snuble over teksten, hvis de i stadion skal brøle couragiert i stedet for brüderlich. For det andet er ordet ’hjemstavnsland’ næsten ikke kendt i tysk litteratur, fordi man normalt kun taler om ’hjemstavn’, og ’land’ dermed er overflødigt. Dertil kommer, at ordet i vores tid med højrepopulisme meget let kan lyde mere nationalistisk end begrebet fædreland, og det kan vække indtrykket af, at vi afsondrer os etnisk,” skriver Johan Schloemann i Süddeutsche Zeitung.

To andre lande har inden for de senere år ændret teksten i deres nationalsange, så de fremstår kønsligt mere neutrale. I 2012 ændrede østrigerne ordet ”broderkor” til ”jubelkor” og ”hjemstavnens store sønner” blev til ”store sønner og døtre,” men til gengæld hedder Østrig fortsat ”fædreland” i sangen. I Canada blev nationalsangen i januar måned ændret, så man fremover synger om ”os alle” i stedet for om ”dine sønner.”