Skal ”tjener” ændres til ”slave” i Bibelen? Norges bibelselskab træffer beslutning i opsigtsvækkende sag

En debat om ord har ulmet i det norske teologiske miljø, efter at landets bibelselskab har offentliggjort planer om at ændre "tjener" til "slave" i en ny udgave af Bibelen. Nu nærmer sagen sig sin konklusion

Beslutningen om at erstatte "tjener" med "slave" i en revideret udgave af Bibelen har vakt heftig teologisk debat.
Beslutningen om at erstatte "tjener" med "slave" i en revideret udgave af Bibelen har vakt heftig teologisk debat. Foto: Patrick Fore/Unsplash.

De seneste års identitetspolitiske debatter har vist, at ord sjældent bare er ord. Og det gælder også i Bibelen.

Ifølge den norske avis Vårt Land har det norske bibelselskab planer om at erstatte ordet tjener med ordet slave i en revideret udgave af Bibelen.

Sagen omhandler – kort fortalt – det græske ord doulos, der i den seneste norske bibeloversættelse fra 2011 har været oversat til “tjener”. Men i fremtiden skal det altså hedde “slave”, og beslutningen har i den grad delt vandene.

Blandt andet beskylder den tidligere norske biskop Halvor Nordhaug Bibelselskapet for at “gøre kristne til Jesu og Guds slaver”, og professor emeritus i teologi Svein Aage Christoffersen skriver i et debatindlæg ​​​​​​, at “kristen tro er frihed, ikke slaveri”.

Efter mange måneders offentlig debat er det norske bibelselskab nu klar med sin endelige konklusion: “Slave” er det mest dækkende ord, og derfor vil det blive indført i den nye bibel. Det gælder lige på nær i breve af Paulus, hvor “tjener” fortsat vil indgå.

“Et lidt fejt kompromis”

Som mange vil have gættet, bliver beslutningen mødt med skepsis.

Anders Martinsen, der er ph.d. i teologi, kalder i Vårt Land beslutningen for “et lidt fejt kompromis”, om end det ifølge ham er et skridt i den rigtige retning. Han mener, at det norske bibelselskab i stedet burde gå planken ud og helt erstatte “tjener” med “slave”. Det er nemlig paradoksalt, at man mener, at det samme græske ord har to forskellige betydninger, siger han:

“Det er vel for at tilfredsstille en del af menigheden, for eksempel biskop emeritus Halvor Nordhaug.”

Også Sylvest Nordheim, der er professor i norsk og oversættelse ved Universitetet i Agder, giver beslutningen hårde ord med på vejen. Ifølge ham gør selskabet nemlig brug af en oversættelsesteknik, som ingen oversætter med respekt for sig selv vil kunne stå inde for. 

“De har slavisk oversat ordet (doulos, red.) til 'slave' i stedet for at vurdere, hvad ordet betyder og skal oversættes med, hver gang det er brugt,” siger Lomheim til den norske avis:

“Hvis man har respekt for Guds ord, bør man i det mindste gøre alt, hvad man kan, for at oversættelsen har ypperste verdslige kvalitet, inden man kaster sig over at diskutere tro og teologi.”

Gud – en slaveejer?

Når man herhjemme læser i Bibelen, kan man både støde på "træl", "slave" og "tjener". Men hvorfor er distinktionen overhovedet så vigtig?

Kritikere af brugen af “slave” peger på, at betegnelsen sætter den kristne i et tvangslignende forhold til Gud, der ifølge mange kan betegnes som “herre”, men ikke “slaveejer”.

Andre igen mener, at brugen af “tjener” er med til at forskønne Bibelens indhold og tilsløre forekomsten af slaveri. En af dem er Anders Martinsen.

“Man må acceptere, at visse budskaber i Det Nye Testamente strider mod det, vi i dag anser for rigtigt i forhold til både menneskerettigheder og etik,” siger han i et interview med Vårt Land.

Jorunn Økland, som leder bibelselskabets oversættelsesudvalg, forstår godt, at oversættelsen vækker debat. Alligevel holder hun fast i, at det ville være uheldigt at bruge “tjener” i bestemte bibelvers for at undgå negative associationer.

Den reviderede udgave af Bibelen 2011, som indeholder ordet slave, udkommer i 2024.