Træl, slave eller tjener: Ingen af dem dækker rigtigt ordvalget hos Jesus

Når Jesus taler om trælle, kan man hverken oversætte til en tjener på en restaurant eller en købt slave, siger professor

Der optræder mange slaver i Bibelens historier. Her ses Josef, der sælges som slave af mine brødre. Scenen er en del af et værk af den tyske kunstner Johann Friedrich Overbeck.
Der optræder mange slaver i Bibelens historier. Her ses Josef, der sælges som slave af mine brødre. Scenen er en del af et værk af den tyske kunstner Johann Friedrich Overbeck. Foto: Ritzau Scanpix.

Når man læser i både det nye og gamle testamente, kan man støde på ordene træl, slave og tjener. Eksempelvis i søndagens tekst, hvor Jesus taler om, at trælle ikke bliver i huset for evigt. Men i mange tilfælde er det ét og samme ord, der bliver oversat til tre danske ord - alt efter sammenhængen.

“Både træl, slave og tjener bliver brugt som dansk oversættelse. I Esajas’ bog bruges ordet om en lidende tjener, der dør i stedet for folket. Det ord kan i andre sammenhænge oversættes til slave - særligt når det gælder forholdene for israelitterne, da de var slaver i Egypten. Og så er der De Ti Bud, der indledes med ‘Jeg er Herren din Gud, der førte dig ud af Egypten, af trællehuset’,” siger Nicolai Winther-Nielsen, der er professor i Gammel Testamente og informations- og kommunikationsteknologi ved Dansk Bibel Institut.