Israel-omskrivning i dansk bibel skaber international debat

Det har vakt opsigt i udlandet, at ordet Israel er omskrevet eller udeladt stort set alle steder i Det Nye Testamente i ny bibeloversættelse, men forargelsen beror i høj grad på misforståelser, siger generalsekretær, der får opbakning fra det norske bibelselskab

Den nye danske bibeloversættelse uden ordet "Israel" trækker nu overskrifter i store israelske medier.
Den nye danske bibeloversættelse uden ordet "Israel" trækker nu overskrifter i store israelske medier. Foto: Ronen Zvulun/Reuters/Ritzau Scanpix

Bibelselskabet havde måske forventet, at det ville blive en stor historie i Danmark, men at en ny dansk bibeloversættelse skulle trække overskrifter i store israelske medier som The Jerusalem Post og Haaretz, havde de færreste nok forudset.

Det er ikke desto mindre tilfældet, efter at Bibelselskabet er blevet mødt med kritik for at have fastholdt en praksis med at omskrive ordet Israel næsten alle steder i Det Nye Testamente i den nudanske oversættelse ”Bibelen 2020”. Her har man oversat ordet til enten ”jøderne”, ”det jødiske folk” eller noget tredje, ifølge Bibelselskabet fordi henvisninger til Israel på Det Nye Testamentes tid var en reference til et folk og ikke et land, som de fleste ikke-bibelkyndige danskere i dag vil tro.

Denne detalje kom imidlertid ikke med i den artikel, som det højreorienterede netmedie 24nyt skrev på baggrund af en Youtube-video lavet af tidligere formand for Ordet og Israel Jan Frost, der var den første til at påpege omskrivningen. Men mediet havde ikke forelagt Jan Frosts kritik for Bibelselskabet, og dermed kom kun den ene side af sagen med i artiklen ”Ny oversættelse af Bibelen bortredigerer Israel”, der blev grundlaget for en række mediers gengivelse af sagen i lande som Tyskland, Frankrig, Uganda og Israel.

Flere af de internationale artikler nævner ikke, at ordet Israel og variationer af det står over 2000 gange i Det Gamle Testamente i ”Bibelen 2020”, ligesom Bibelselskabet ikke har fået lov at besvare kritikken, hvilket strider mod almindelig presseetik.

En kontroversiel australsk imam med 800.000 følgere på Twitter har også langet ud efter de danske oversættere. Han skriver fejlagtigt, at det er i hele Bibelen, at ordet Israel er omskrevet og mener, at Bibelselskabets dagsorden har været at ”fremstille jøder som statsløse”.

Sagen er desuden beskrevet i et amerikansk medie, et australsk medie og i Norge, hvor generalsekretæren i det norske bibelselskab, Paul Erik Wirgenes, tæt følger debatten om brugen af ordet Israel i ”Bibelen 2020”. Hans organisation arbejder nemlig med en kommende letlæselig udgivelse af Lukasevangeliet på moderne norsk.

”Vi har endnu ikke drøftet de problemstillinger hos os, men kan se, at der må arbejdes grundigt både med kildetekst og anvendelse af ordet for at lave en god og forståelig oversættelse. Der er sjældent et én-til-én-forhold mellem det græske ord, der blev skrevet i et sprog for 2000 år siden, og til, hvordan det skal oversættes til den danske læser. Det er ikke altid sådan, at det bibelteologiske begreb Israel bedst forstås som Israel i dag. Vi læser med stor interesse om debatten i Danmark,” siger han.

Den norske generalsekretær kan altså endnu ikke sige, hvad den norske praksis bliver, men han har forståelse for, hvorfor Bibelselskabet i Danmark nogle steder har oversat ordet Israel til andre formuleringer i Det Nye Testamente. Han bemærker desuden, at ordet stadig optræder flere tusinde gange i den nye oversættelse af Det Gamle Testamente.

”Det er jo forkert, når folk siger, at man systematisk har fjernet ordet Israel, når det står overalt i Det Gamle Testamente. Jeg hæfter mig også ved, at den tidligere overrabbiner Bent Melchior (i Kristeligt Dagblad, red.) siger, at han intet har imod denne oversættelse,” siger han.

Andre norske teologer er mere kritiske, som det fremgår af en artikel i avisen Vårt Land. Her siger Kristin Joachimsen, der er professor i Det Gamle Testamente ved MF vitenskapelig høyskole i Oslo:

”Det medfører en forfladigelse af teksten. Israel er et mangefacetteret udtryk i Bibelen. Men når du går væk fra denne flertydighed og begynder at fortolke, snævrer du teksten ind.”

Hendes kollega, Karl Olav Sandnes, der er professor i Det Nye Testamente samme sted, forstår baggrunden for at omskrive Israel, men mener stadig, at det danske bibelselskab burde have holdt fast i brugen af ordet.

”Der er fare for, at man gør Bibelen til en bog om idéer i stedet for en historie om navngivne mennesker på et konkret sted og i en konkret tid. Det bliver et teologisk problem, når abstraktionsniveauet bliver så stort. Inkarnationen handler om, at Jesus bliver født ind i en specifik kontekst, ikke ind i en historieløs menneskehed,” siger Karl Olav Sandnes til Vårt Land.

Ligesom de norske professorer er det israelske bibelselskab kritisk. Det skrev i en udtalelse, at troende israelere var ”skuffede” og ”overraskede” over det danske bibelselskabs praksis med at omskrive ordet ’Israel’ i Det Nye Testamente.

Bibelselskabets generalsekretær Birgitte Stoklund har været overvældet over den internationale reaktion, som ifølge hende er et resultat af det alternative medie 24nyts vildledende artikel, der blev citeret af et israelsk nyhedsbureau og fik udbredelse i seriøse israelske medier

”Det har gjort, at rigtig mange har fået nyheden galt i halsen, og jeg har skullet tale med israelske journalister, der var af den opfattelse, at vi helt havde renset Bibelen for ordet ’Israel’. Vi blev beskyldt for det, der kaldes erstatningsteologi, hvor man hævder, at den kristne kirke har overtaget Israels plads som Guds folk. Den teologi er historisk forbundet med antisemitisme – og jo altså meget langt fra den faktiske oversættelse,” siger hun.

Generalsekretæren har desuden talt med det israelske bibelselskab, der som nævnt kritiserede beslutningen om at omskrive ordet ”Israel” fra Bibelen 2020. Men hun er ikke enig i den kritik.

”Jeg tror grundlæggende, at de har svært ved at forstå, at den gennemsnitlige dansker ikke forstår, at der henvises til et folk, og ikke geografi, når der står ’Israel’ i Det Nye Testamente. Det er messianske jøder, der ser staten Israel som opfyldelsen af Guds løfter. Men i Danmark er det jo få mennesker, der vil formulere sig sådan, og det er også grunden til, at kritikken af vores praksis kommer fra et trods alt meget lille mindretal i folkekirken,” siger hun.