Bibelen 2020 vil gøre op med klubsprog

Målet var at nå de danskere, der ikke er kirkevante, da Bibelselskabet i 2012 begyndte på Bibelen 2020. Den nudanske oversættelse er finalist i Kristeligt Dagblads initiativkonkurrence

Bibelen 2020 skal være favnende for alle læsere. Målet var at gøre sproget konkret, så alle kunne have glæde af at dykke ned i bibelhistorien. Foto: Carsten Lundager
Bibelen 2020 skal være favnende for alle læsere. Målet var at gøre sproget konkret, så alle kunne have glæde af at dykke ned i bibelhistorien. Foto: Carsten Lundager.

Initiativet om en nyoversættelse af Bibelen går langt tilbage. Faktisk opstod det i halen af den autoriserede oversættelse, som kom i 1992. Her talte man på Bibelselskabet om, at det ville være oplagt at lave en oversættelse, som også kunne læses af mennesker, der ikke havde indgående kendskab til kristendommen. Arbejdet om en nyoversættelse begyndte i 2012, og Bibelen 2020 lå færdigt i år.

Birgitte Stoklund Larsen, generalsekretær i Bibelselskabet, forklarer ideen:

”Vi skal have en nudansk oversættelse, så alle har mulighed for at læse den. En bibel, man kan læse på langs, dels i hængekøjen, men også det at læse et helligt skrift. Have glæden af en fortælling om Moses eller Jesus. Glæde ved bibelhistorien,” siger Birgitte Stoklund Larsen.

Teksterne er oversat fra hebraisk, altså det grundsprog, som Det Gamle Testamente er skrevet på. En af oversætterne er Else Kragelund Holt. Hun forklarer arbejdet med sproget som vurderinger end som begrebsoversættelser.

”Vi skulle få omsat det billedsprog, som bruges i Det Gamle Testamente til et nudansk. Man kan tale om ’klubsprog’, hvor kirkevante kender ordene som ’synd’ og ’tilgivelse’. Hvis du ikke er en del af klubben, er du nødt til at få dem forklaret. Det har vi forsøgt,” siger oversætteren.

Birgitte Stoklund Larsen supplerer hende i udtalelsen. ”Karakteristisk for Bibelen 2020 er, at den er oversat tanke for tanke, ikke ord for ord. Hvis der i den autoriserede udgave står, at ’Gud gjorde deres tænder uvirksomme’, står der Bibelen 2020 ’Gud lod dem sulte.’ På den måde bliver sproget konkret og forståeligt,” forklarer generalsekretæren, der lægger vægt på, at Bibelen 2020 ikke skal erstatte den autoriserede udgave fra 1992.

Sognepræst i Gloslunde-Græshave-Dannemare-Tillitse Henrik Gade Jensen kan spejle sig i den udtalelse.

”Jeg bruger den gamle udgave til gudstjenesten, den er menigheden vant til. Den nye udgave bruger jeg mere usynligt, idet jeg slår op i den og ser, hvad nyoversættelsen siger i forhold til teksten til på søndag,” siger præsten.

Sognepræsten mener, at de ord, der bruges i kirken, liturgien og salmerne bliver fornyet i takt med, at kulturen og samfundet udvikler sig.

”Kristendommen er en fortolkningsreligion. Vores hellige skrift er ikke et absolut skrift, men menneskelige beretninger. Derfor kan de oversættes og fortolkes på nye måder hele tiden. Det er rigtig godt, at vi har fået Bibelen 2020 – der må også gerne komme en 2021 og 2022, da det kan være øjenåbnere for, hvad budskabet drejer sig om,” siger sognepræsten.