Bibelen 2020 vinder Kristeligt Dagblads Initiativpris

Glade og beærede oversættere, korrekturlæsere og projektleder Birgitte Stoklund Larsen skålede i boblende champagne i torsdags, da Bibelselskabet modtog Kristeligt Dagblads Initiativpris for nyoversættelsen ”Bibelen 2020”

Generalsekretær Birgitte Stoklund Larsen udbringer en skål efter at have modtaget en check på 25.000 kroner og en buket blomster. - Foto: Johanne Teglgård Olsen.
Generalsekretær Birgitte Stoklund Larsen udbringer en skål efter at have modtaget en check på 25.000 kroner og en buket blomster. - Foto: Johanne Teglgård Olsen.

Ideen om at oversætte hele Bibelen til nudansk opstod allerede i 1992, da man på Bibelselskabet havde færdiggjort en stor, officiel oversættelse, der kendes som den autoriserede bibel. Selve arbejdet tog syv år, fra man begyndte i 2012. Og nu belønnes indsatsen med Kristeligt Dagblads Initiativpris, der siden 2010 har været uddelt til årets bedste kirkelig tiltag. For værket har skabt et sprog, som skaber en indgang for alle og enhver til Bibelen.

Generalsekretær for Bibelselskabet Birgitte Stoklund Larsen modtager prisen i virksomhedens lyse lokaler på Frederiksborggade i København. I dagens anledning er der pyntet op, og ”Bibelen 2020” står i vinduerne og i bogreolerne. Oversættere, korrekturlæsere og andre med forbindelse til projektet skåler glade med hinanden med lyse bobler i glasset og chokolade i hænderne. Flere udtrykker glæde over at have fået et bifaldende skulderklap.

”Det er super dejligt, at der er nogle, der sætter pris på vores arbejde. Det er Bibelselskabets formål at brede kendskabet til Bibelen. Det er fortællinger, man kan fordybe sig i og bruge i sit liv,” siger Birgitte Stoklund Larsen.

”De fantastiske fortællinger i Bibelen fortjener at være tilgængelig for alle i et sprog, der faktisk er til at forstå,” forklarer Birgitte Stoklund Larsen, mens hun balancerer med en stor blomsterbuket i høstens varme farver.

Selve overrækkelsen af en check på 25.000 kroner og en buket blomster foregår på bedste corona-facon: Med en albuehilsen i stedet for et håndtryk til Kristeligt Dagblads udsendte. Beslutningen om, at Bibelselskabet skulle være vinder, blev truffet af et dommerpanel, hvor fem ud af seks deltagere mente, at ”Bibelen 2020” var den bedste af de syv finalister. Kun dommer Niels Simonsen, der repræsenterede sidste års vinder fra Asylkoret, var uenig. De fem andre dommere lagde vægt på, at det er et kæmpearbejde, der er blevet udført. Og at det har bragt kristendommens vigtigste tekst ud til flere danskere. Blandt andet var kirkeordføreren fra Venstre, Louise Schack Elholm, imponeret:

”’Bibelen 2020’ har givet fornyet debat om Bibelens budskaber. Den sætter kristendommen på dagsordenen, og det er vigtigt at fortolke og forstå dens sprog – også på nye og andre måder end i den gamle version. Det er sundt, at der ikke er én måde at forstå Bibelen på. Den henvender sig til alle, uanset tro,” argumenterede Louise Schack Elholm for under dommervoteringen, der foregik tidligere på ugen.

Med i dommerpanelet var også salmedigter Iben Krogsdal. Hun delte begejstringen for nyoversættelsen.

”Det er vigtigt, at ”Bibelen 2020” handler om kristendommens indhold. Der er en tendens til, at vi især taler om form eller diskuterer, hvad man som kristen kan mene om aktuelle problemer. Men her er vi ved selve essensen, og det skaber en vigtig teologisk debat,” forklarer hun. Flere dommere mente i øvrigt, at det talte til værkets fordel, at der tidligere på året opstod diskussioner om ”Bibelen 2020”, for det har givet yderligere anledning til at overveje, hvad både kristendom og Bibel egentlig har at sige os. Der var i flere medier uenighed om oversættelsen af ordet ”Israel” i nogle passager. Men teksten har også ført til offentlige drøftelser af Bibelens betydning for klimaspørgsmålet samt af begrebet synd.

”Bibelen er ikke hvilken som helst tekst. Det er en af vores kulturs grundfortællinger,” lyder det fra Birgitte Stoklund Larsen, som skønner, at bibeludgivelsen kommer på et tidspunkt, hvor der blandt mange danskere er en tendens til, at de gerne vil have styr på klassikerne. Her spiller Bibelen en rolle, fordi nogle mennesker også synes, at det er for dårligt, at de egentlig ikke kender dens fortællinger.

”Der har vi med nyoversættelsen gjort det lettere for dem at få den klassiker ind under huden. Det gælder som papirbog, men også som lydbog, fordi man også kan lytte til den. Det er en bibel, der er meget let tilængelig,” forklarer Birgitte Stoklund Larsen.

Hun opfordrer alle til at læse Bibelen. Der er mange forskellige slags tekster, som man kan bruge til forskellige tidspunkter i livet.

”Jeg fik en SMS fra en mor, hvor der stod, at hendes 18-årige søn læste løs i Bibelen og syntes, at det var ’så fedt’. Så tænker jeg bare: ’Hold da fast. Det er jo enormt dejligt’,” smiler Birgitte Stoklund Larsen.