Prøv avisen

500 frivillige danskere har hjulpet med at oversætte Det Gamle Testamente

Det Gamle Testamente på nudansk skal alle kunne forstå. Derfor er ”Vær mig nådig” her oversat til ”Gud, hold din hånd under mig”. – Foto: Iben Gjesing

De syv finalister i Kristeligt Dagblads Initiativkonkurrence er fundet, og blandt dem er et projekt fra Bibelselskabet, der har engageret en lang række frivillige i at hjælpe med at oversætte Det Gamle Testamente, så almindelige mennesker kan forstå det i dag

Bibelselskabet har i længere tid arbejdet på at oversætte Det Gamle Testamente til nudansk. I denne omgang har man dog grebet arbejdet med oversættelsen lidt anderledes an. De professionelle oversættere har nemlig fået hjælp fra 500 frivillige danskere, der i grupper af to eller flere har læst det første udkast til Det Gamle Testamente på nudansk. Dette tiltag er nu blandt de syv finalister i Kristeligt Dagblads Initiativpris.

Under læsningen har de frivillige noteret de ord og udtryk, som er svære at forstå, og er kommet med forslag til rettelser og mere nutidige formuleringer. Derudover har de opmærksomme læsere også fanget tilfælde af inkonsistent ordbrug. Alle forslag til rettelser har Bibelselskabet læst og overvejet grundigt, og mange er blevet brugt til at gøre Bibelen mere forståelig og tilgængelig for flere. Det fortæller generalsekretær i Bibelselskabet Birgitte Stoklund Larsen, der også er blandt initiativtagerne til projektet.

”Det har givet rigtig god mening at få de unge og nogle af dem, der ikke kender Bibelen på forhånd, til at læse oversættelsen og pege på de ord, de ikke forstår. De læser ud fra nogle andre forudsætninger og giver et godt billede af, hvor sproget har bevæget sig hen. Og så er det jo også dem, Bibelen på nudansk især er tiltænkt. Det er især mange ord fra landbruget, som mange danskere ikke længere kender til. Men der er også flere, der har peget på et udtryk som ’Gud er dig nådig’, for hvad betyder det egentlig? I den nye oversættelse har vi oversat det til ’Gud holder hånden under dig’,” siger teologen.

Det er helt almindelige danskere, der har læst og kommenteret teologernes og sprogfolkenes bud på en nudansk oversættelse. De frivillige læsegrupper har været bredt sammensat, og blandt dem har været både unge og gamle, folk, der kommer i kirken, og folk, der ikke kommer i kirken, bibel-kendere og ikke-kendere. Flere konfirmandhold, præster, lærere, efterskoleelever, kærestepar, kvindegrupper, læsegrupper og bibelgrupper takkede ja til at være med til projektet, da Bibelselskabet sendte invitationen ud for omkring et år siden. I alt var 70 grupper over hele landet med i projektet, og det har været en succes, hvis man spørger generalsekretæren.

”De frivillige læsegrupper er kommet med rigtig gode, konkrete forslag til forbedringer, og deres tilbagemeldinger har været meget nyttige. Læserne har hjulpet Bibel-selskabet med at lave en bedre oversættelse af Det Gamle Testamente. Ingen tvivl om det,” siger Birgitte Stoklund Larsen, der også peger på, at projektet er et af de første af sin art.

Bibelskabet er nu i en redigeringsfase, hvor gruppernes bidrag indarbejdes, og arbejdet bliver senere til officielle udgivelser. Tidspunktet for udgivelserne kendes endnu ikke.

Du kan stemme på din favorit ved at TRYKKE HER.