Generalsekretær i Bibelselskabet: Vi har måske undervurderet det politiske i oversættelse af Israel

Vi står ved vores oversættelse, men vil nok skrive Israel flere gange i næste oplag af ny bibeloversættelse, siger generalsekretær Birgitte Stoklund. Det er for at være ærlige og imødekommende, tilføjer hun

Det er i Bibelen 2020 formuleret sådan, at Maria, Josef og Jesus bare tager ”hjem”. Det bliver ændret til ”Israels land” i næste oplag af Bibelen 2020, men det er altså ikke fordi, Bibelselskabet ikke står ved den oprindelige praksis med at omskrive ordet ”Israel”, tilføjer Birgitte Stoklund. Arkivfoto.
Det er i Bibelen 2020 formuleret sådan, at Maria, Josef og Jesus bare tager ”hjem”. Det bliver ændret til ”Israels land” i næste oplag af Bibelen 2020, men det er altså ikke fordi, Bibelselskabet ikke står ved den oprindelige praksis med at omskrive ordet ”Israel”, tilføjer Birgitte Stoklund. Arkivfoto.

Der var ikke noget, der hed ”shitstorm”, da den autoriserede bibeloversættelse kom i 1992. Da Det Nye Testamente på nudansk blev udgivet i 2007, var Facebook ikke oversat til dansk. Måske af den grund fik de to udgivelser lov at leve et stille liv sammenlignet med ”Bibelen 2020”, der udkom i marts i år. Mildt sagt.

For nok har der været masser af rosende ord om den nye oversættelse af Bibelen til nudansk. Men al ros er nu overskygget af et hidsigt mediestormvejr på de sociale medier i hele verden på grund af en udeladelse.

Næsten alle steder i Det Nye Testamente er ordet ”Israel” enten blevet udeladt eller omskrevet. Det bemærkede tidligere formand for Ordet og Israel Jan Frost, der var den første til at påpege omskrivningen i en syv minutter lang video på Youtube. Ordet er erstattet af ”jøderne”, ”det jødiske folk” eller noget tredje – ifølge de ansvarlige, fordi ordet ”Israel” i Bibelen er en henvisning til et folk, ikke et land, som mange danskere vil tro.

Videoen er blevet grundlaget for den verdensomspændende mediedækning, der medvirker til, at Bibelselskabet i næste oplag vil genintroducere Israel i Det Nye Testamente et par steder. Det fortæller generalsekretær Birgitte Stoklund.

Artiklen fortsætter under annoncen

”Vi står ved den oprindelige oversættelse og mener stadig, at den almindelige, sekulære danske læser tænker geografi frem for folk, når der i Det Nye Testamente henvises til Israel. Men vi lytter til kritik, og vi vil se på, om vi bør skrive ’Israel’ de steder, hvor der specifikt henvises til geografi, når der kommer et nyt oplag,” siger hun.

Er det en indrømmelse af at have begået fejl, eller vil I bare stille kritikerne tilfredse?

”Jeg tror bestemt ikke, vi kommer til at gøre kritikerne tilfredse, for det bliver ikke alle steder, at vi kommer til at ændre oversættelsen til Israel. Det bliver i de få vers, hvor man bruger ”Israel” til at beskrive et sted. Men det ville være dumt at sige, at vi ikke lytter til kritikken, hvis de har en pointe.”

Her nævner generalsekretæren et vers om Maria, Josef og Jesusbarnet fra Matthæusevangeliet som et eksempel, hvor der i Bibelen fra 1992 står:

”Og han stod op, tog barnet og dets mor med sig og kom til Israels land.”

Det er i Bibelen 2020 formuleret sådan, at Maria, Josef og Jesus bare tager ”hjem”. Det bliver ændret til ”Israels land” i næste oplag af Bibelen 2020, men det er altså ikke fordi, Bibelselskabet ikke står ved den oprindelige praksis med at omskrive ordet ”Israel”, tilføjer Birgitte Stoklund:

”Det er bestemt forsvarligt at skrive, at de tager ’hjem’. Men hvis det betyder noget for mange mennesker, at der står ’Israels land’, så lad os se på det. Ikke fordi, vi løber fra det, men fordi vi vil være imødekommende og ærlige.”

Var det så en fejl i første omgang?

”Nej, det var ikke en fejl, for vi står ved den praksis. Omvendt er det heller ikke en fejl eller meningsforstyrrende at skrive ’Israels land’, så det gør vi i kommende oplag.”

Har I manglet politisk fornemmelse, når I ikke har forudset denne debat?

”Vi har været meget optaget af, at det ikke skulle være en ideologisk bibeloversættelse. Det Nye Testamente i ’Bibelen 2020’ er en revideret udgave af ’Den Nye Aftale’ fra 2007. Den blev også revideret i 2011. For at være ærlig har vi ikke beskæftiget os meget med netop spørgsmålet om Israel i forbindelse med den revidering, der er sket op til udgivelsen af ’Bibelen 2020’. Vi har nok undervurderet, hvor højpolitisk det emne er. Og så har vi bemærket, at sagen hverken vakte stor debat i 2007, hvor ’Den Nye Aftale’ kom, og hvor ordet ’Israel’ var oversat, eller da samme udgivelse blev revideret i 2011.”

Det har Birgitte Stoklund ret i. Da ’Den Nye Aftale’ udkom i 2007 var der en meget begrænset debat om omskrivningen af ordet ’Israel.” Også dengang var det daværende Ordet og Israel-formand Jan Frost, der var først med kritikken. Dog med mindre gennemslagskraft end hans nuværende kritik.

Det blev til et enkelt debatindlæg i Kristeligt Dagblad fra Jan Frost, der blev besvaret af nu afdøde lektor i Ny Testamente Geert Hallbäck, der var medlem af redaktionsgruppen bag ”Den Nye Aftale”. Hans modsvar blev besvaret af en formand for Dansk-Jødisk Venskab – og det var det. Dermed ikke mere debat om Israel i Det Nye Testamente før 2020, hvor den så til gengæld er blevet en verdensomspændende diskusssion.

Dermed er sagen om Israel i ”Bibelen 2020” også billedet på en markant medieudvikling på bare 13 år, har generalsekretæren erfaret.

”Det er blevet en debat i udlandet, fordi der er kommet bedre mulighed for at komme til orde med kritik. Men det medfører også, at misinformation trives langt bedre. Jan Frosts video blev videregivet af et tvivlsomt medie (det højreorienterede netmedie 24nyt), der gengav kritikken meget ensidigt. Deres artikel blev citeret i medier over hele verden, og derfor har jeg talt med journalister fra Israel, Australien, Brasilien, Schweiz – hele vejen rundt, som har forstået historien sådan, at vi har fjernet Israel fra Bibelen. Det er langtfra sandheden i og med, at ”Israel” eller ”israelitterne” optræder flere end 2.000 gange i Det Gamle Testamente.

Der har i imidlertid også været masser af opbakning til Bibelselskabet. Både tidligere overrabbiner Bent Melchior og tidligere generalsekretær i Israelsmissionen Bodil Skjøtt bakkede op om oversættelsen i en artikel i Kristeligt Dagblad. Israelsmissionen har derudover forsvaret Bibelselskabet i en officiel udmelding. Og Birgitte Stoklund har fået støttende ord fra bibelselskaberne i Norge, Sverige og Finland, der selv står foran et arbejde med at oversætte dele af Bibelen til et letlæseligt sprog.

”De har sagt, at de har forståelse for den praksis, vi har valgt. Og de følger selvfølgelig meget nysgerrigt med i debatten om det her, fordi de står og skal træffe lignende beslutninger.”

Hvad er så dit råd til dem i bagklogskabens klare lys?

”Jeg tror ikke, at de behøver et godt råd. Men jeg vil sige, at de skal være tapre og modige og oversætte, som de synes, det giver mening i deres sammenhæng.”