Halvdelen af verdens kristne får nyt Fadervor

Paven ønsker ny oversættelse af Fadervor, kristendommens mest kendte bøn, som Jesus lærte sine disciple. En ændring af ”Led os ikke i fristelse” skal fjerne antydning af, at Gud frister os. I Frankrig har katolikker og protestanter netop indført en ny sætning, og resten af verdens kristne kan følge efter

Det er en meget kilden sag, at paven ændrer i kristendommens kernebøn, erkender Gilles Drouen, leder af institut for liturgi ved Det Katolske Universitet i Paris.
Det er en meget kilden sag, at paven ændrer i kristendommens kernebøn, erkender Gilles Drouen, leder af institut for liturgi ved Det Katolske Universitet i Paris. Foto: Alessandra Tarantino/AP/ritzau.

Kristendommens kernebøn, som Jesus ifølge Bibelen lærte sine disciple, og som kristne i 2000 år fra barnsben har lært udenad, er godt på vej til at blive lavet om. Pave Frans, som er overhoved for verdens 1,3 milliarder katolikker, opfordrer til at ændre Fadervor, så sætningen ”Led os ikke i fristelse” får en anden formulering.

”Det er ikke en god oversættelse,” sagde paven i et italiensk tv-interview i onsdags og efterlyste en bedre oversættelse til brug i verdens katolske kirker, som repræsenterer cirka halvdelen af verdens kristne.

Pavens melding kommer, efter at både den katolske og protestantiske kirke i Frankrig i søndags valgte at ændre ved kristendommens mest kendte bøn og tage en ny sætning i brug, ”Lad os ikke fristes”. Både katolikker og protestanter i spansk-talende lande har allerede i generationer brugt en tilsvarende sætning, påpeger Jakob Egeris Thorsen, lektor i teologi ved Aarhus Universitet. Pavens opfordring vil dog alligevel føre til kirkelige stridigheder, vurderer han.

”Det er altid kontroversielt, når man er inde at pille ved arvegodset, som paven opfordrer til, at man gør her. Der er fløje i den katolske kirke, som i forvejen er stærkt kritiske over for pave Frans, der vil sige nej tak,” siger han og påpeger, at paven ikke vil ændre ved bibeloversættelser, men ved den bøn, som bruges i gudstjeneste og bønsliv.

I Tyskland har den katolske biskop over Regensburg, Rudolf Voderholzer, allerede reageret på pavens ord ved at advare mod ”en forfalskning af Jesu ord”. Fadervor er overleveret, præcis som den er, argumenterer biskoppen ifølge den tyske ugeavis Die Zeit.

Det er vanskeligt at sige, om verdens protestanter også vil tage pavens opfordring til sig, lyder det fra Jakob Egeris Thorsen.

”Men det er ikke umuligt i lyset af, at både protestanter og katolikker i de spansk-talende lande samt Frankrig nu bruger den nyere oversættelse,” siger han.

I søndags bad Frankrigs katolikker og protestanter for første gang den gamle bøn med en ny ordlyd, da den nye oversættelse, ”Lad os ikke fristes”, trådte i kraft med begyndelsen på det nye kirkeår første søndag i advent.

”Denne nye oversættelse eliminerer den tanke, at Gud selv frister os,” skriver Jacques Rideau, direktør for det franske præsteseminarium i Rom, i den katolske kirkes officielle forklaring på nyoversættelsen.

”Den tidligere ordbrug var ikke forkert, set i forhold til hvordan man kan læse de gamle tekster. Men det var svært at forstå for de kristne, der kunne læse det sådan, at Gud frister os til at vælge det onde, hvorimod deres tro siger dem, at det ikke kan være tilfældet,” skriver han.

Det er en meget kilden sag at ændre i kristendommens kernebøn, erkender Gilles Drouen, leder af institut for liturgi ved Det Katolske Universitet i Paris.

”Men den gamle ordlyd var blevet rent ud uacceptabel for de kristne. Ordet fristelse er i moderne forståelse tæt knyttet til begrebet synd, og at Gud skulle friste os til at synde, er utænkeligt. Og hvor de første kristne forstod skrifternes poetiske sprogbrug, har vi som moderne kristne en langt mere rationel tilgang til ordet. Og her forstår vi ikke bønnen til Gud om, at han ikke skal lede os i fristelse,” siger Gilles Drouen.

Det er den katolske kirkes franske nyoversættelse af Bibelen, som har ført til ændringen af Fadervor, og Frankrigs protestantiske kirker besluttede at overtage den nye ordlyd. Siden 1966 har katolikker og protestanter i Frankrig været enige om at have det samme Fadervor, hvilket blandt andet tillader fælles bøn under økumeniske gudstjenester.

På verdensplan vil pavens opfordring ikke forandre det store ved samarbejdet mellem katolikker og protestanter, mener teolog Jakob Egeris Thorsen.

”Jeg tror ikke, det vil skade det økumeniske samarbejde eller ændre det, for masser af protestanter bruger allerede den formulering, som paven opfordrer til.”