Israel får mere plads i ny udgave af Bibelen efter kritik

Der var kritik fra alle verdenshjørner, da det kom frem, at ordet "Israel" var udeladt mange steder i ny bibel på nudansk tidligere på året. Nu kommer en ny udgave, hvor fejl er rettet, og hvor ordet "Israel" er skrevet ind enkelte steder

I en ny udgave af Bibelen 2020, der bliver distribueret fra næste måned, er ”Israel” og ”israelitterne” genintroduceret cirka 30 steder i Det Nye Testamente.
I en ny udgave af Bibelen 2020, der bliver distribueret fra næste måned, er ”Israel” og ”israelitterne” genintroduceret cirka 30 steder i Det Nye Testamente. . Foto: Carsten Lundager/Bibelselskabet.

Fejl sker, men der må ikke være fejl i Bibelen. Det blev der blandt andet sagt i det tidlige forår, da den længe ventede nyudgivelse af Bibelen på nudansk, Bibelen 2020, kom på gaden. For der var sket det, der ikke måtte ske: Nogen havde fundet fejl i Bibelen.

Først havde en opmærksom læser fundet ud af, at ordet for ”frænde” i et enkelt vers i Salmernes Bog var blevet oversat til ”fjende”, hvilket betyder det stik modsatte. Senere kom en debat om, at ordet ”Israel” var udeladt næsten alle steder i Det Nye Testamente, hvor man i stedet havde skrevet ”jøderne”, ”det jødiske folk” eller noget tredje.

Efter denne debat besluttede man i Bibelselskabet, der står bag udgivelsen, at ændre enkelte vers i en ny udgave. Og den udgave bliver distribueret fra næste måned, hvor ”Israel” og ”israelitterne” er genintroduceret cirka 30 steder i Det Nye Testamente, og hvor ordet ”frænde” ikke længere er fejloversat. Det fortæller Bibelselskabets generalsekretær Birgitte Stoklund Larsen.

”For det første har vi rettet de korrekturfejl, som opmærksomme læsere har fundet. Der var virkelig ikke mange. For det andet har vi fundet nogle få oversætterfejl, som også er blevet rettet, og for det tredje har vi gennemgået oversættelsen af 'Israel' i Den Nye Aftale, hvor det overordnede princip var at oversætte 'Israel' med 'jøder' og 'det jødiske folk', fordi det handler om folket og ikke landet. Men de enkelte steder, hvor der henvises til Israel som et geografisk sted, står der nu Israel i Den Nye Aftale,” siger hun.

Den første til at påpege udeladelsen af ordet ”Israel” var Jan Frost, der er tidligere formand for "Ordet & Israel". Han lavede en syv minutter lang video og lagde den på Youtube, hvor den i skrivende stund er blevet set flere end 11.000 gange. Videoen blev afsættet for en enorm debat på sociale medier, der bredte sig til landsdækkende danske og udenlandske medier.

Han har ikke haft mulighed for at nærstudere den nye udgave, der først bliver tilgængelig i begyndelsen af september. Men han glæder sig grundlæggende over, at kritikken har ført til ændringer.

”Jeg er overordnet set meget glad for, at Israel får lov at optræde i Det Nye Testamente igen i Bibelen 2020. Jeg har svært ved at udtale mig om, hvorvidt det i tilstrækkelig grad er blevet gjort, eller om det skal tolkes som et kompromis fra Bibelselskabets side, når jeg ikke har set den nye udgave. Men i udgangspunktet er det naturligvis positivt,” siger han.

Jan Frosts video satte gang i en mediedebat, der enkelte steder også kammede over. Blandt andet blev det i nogle medier til sætninger, der kunne tolkes sådan, at ordet ”Israel” var udeladt i hele Bibelen 2020, selvom det fremgik flere hundrede gang i Det Gamle Testamente. Denne misforståelse blev videreformidlet i flere udenlandske medier. I de danske medier blev der fra enkelte debattører spekuleret i, om der lå politiske motiver bag udeladelsen.

Jan Frost selv har imidlertid svært ved at tro, at Bibelselskabet skulle arbejde med en skjult dagsorden i udeladelserne af ordet ”Israel”.

”Jeg kan ikke forestille mig, at nogen i Bibelselskabet ville lade deres politiske overbevisninger – hvad end de måtte være – få indflydelse på så stort et projekt. Men når jeg følger med i debatten, kan jeg konstatere, at mange jøder og ikke-jøder havde netop den opfattelse. Det kan man sige er en fejlopfattelse, men man kan ikke fortænke dem i at få den tanke på baggrund kristne kirkes triste forhold til Israel historisk set og aktuel,” siger han og tilføjer, at det ikke kan udelukkes, at oversætternes teologiske holdninger har skinnet igennem i arbejdet.

Overvejede du at mane de misforståelser i jorden, da du hørte dem i debatten?

”Hvis jeg var blevet spurgt, havde jeg selvfølgelig gjort det. Men jeg synes ikke rigtigt, at det er min opgave at korrekse, hvad andre medier skriver. Disse misforståelser havde ikke noget at gøre med min video, så jeg kan ikke tage ansvar for, hvordan debatten udfolder sig alle mulige andre steder. Jeg tager ansvar for det, jeg har sagt, og så må andre tage ansvar for det, de skriver.”

Jødiske Jonatan Møller Sousa, der er daglig leder af Forum for dialog om Israel, var i foråret en skarp kritiker af, at Bibelselskabet havde fjernet ”Israel” fra den særlige bibeludgivelse. Han glæder sig over, at ”Israel” nu indgår i udgivelsen, men er stadig forundret over forløbet.

”Der er mange ting, der er meget sværere at forstå i Bibelen end ordet ’Israel’. Det er umuligt for mig ikke at se en sammenhæng mellem udeladelsen af ’Israel’ her og Israel-kritiske kommentarer i medierne fra præster og biskopper, der repræsenterer samme fløj i folkekirken som de ansvarlige i Bibelselskabet. Så det var en mærkelig debat at være vidne til, og jeg kan kun glæde mig over, at man har lyttet til kritikken,” siger han.